#USA

Living Abroad

Como digo “CC (sovaqueira)” em inglês?

Captura de tela 2021-12-03 084947

SOVAQUEIRA em inglês é BODY ODOR. Sovaqueira também pode ser chamada de CC que em inglês é BO (pronunciado “bi” “ou”).

O cheiro de CC normalmente é oriundo das AXILAS, que em inglês é ARMPITS, devido às bactérias que quebram nosso SUOR, que em inglês é SWEAT, em ácidos. Se você está suando muito você pode dizer: I AM SWEATING A LOT. Mas uma outra palavra para SUOR é TRANSPIRAÇÃO que em inglês é PERSPIRATION. A palavra TRANSPIRATION também existe em inglês mas é usada para se referir a perda de água em forma de vapor por plantas através do estômato.

PERSPIRATION é um termo mais formal/científico, mas se você quiser dizer que você está transpirando feito doida, você pode dizer I’M PERSPIRING LIKE CRAZY!

Fedô em inglês pode ser ODOR ou (BAD/FOUL) SMELL. Se você quiser dizer que seu sovaco está fedendo você pode dizer: MY ARMPIT SMELLS / MY ARMPIT SMELLS BAD / MY ARMPIT STINKS/ MY ARMPIT REEKS – nesse último caso, to REEK indica que seu sovaco está tipo uma P¥%@ carniça!

Because of the holter and not being able to shower last night, today my BO was intense!!!! 🤢😷 I had to wash my armpits thoroughly in the shower and apply deodorant like there’s no tomorrow! 😅

Living Abroad

Como digo “força” em inglês?

Captura de tela 2021-12-03 084647

FORÇA em inglês, dentre outras possibilidades, pode ser:

  • FORCE – Usada quando nos referimos à força gerada por uma ação física. Por exemplo:
    “The force of the gas explosion was impressive”.

    Ou à força gerada por coerção, através do uso de ameaças e violência. Por exemplo:
    “Dictatorships rule by force”.
  • POWER – Usada quando nos referimos a algo com grande velocidade ou força. Por exemplo:
    “The power of the hurricane winds had devastating effects on the affected areas”.

STRENGTH – Quando nos referimos à intensidade. Por exemplo:
“The strength of the hatred towards minorities is visible”.

OU
“The strength of the winds during the storm was scary”.

Ou à força física. Por exemplo:
“People work out to increase their physical strength”.

Ou à força de um argumento. Por exemplo:
“The strength of her argument was unquestionable”.

Ou quando queremos nos referir aos pontos fortes de alguém (SOMEONE’S STRONG SUIT). Nesse caso perguntaríamos: WHAT ARE YOUR STRENGTHS? (Quais são seus pontos fortes?).
How about you? What are your strengths? Comment below
E aproveitando pra lembrá-los que toda quarta às 12h (meio dia) horário de brasília temos prática de conversação gratuita ao vivo no Instagram!
Happy Hump Day, peeps!!! 🐪

Living Abroad

Unidades de Medida em inglês

Captura de tela 2021-12-03 083417

MEDIDAS em inglês é MEASUREMENTS. Hoje vamos falar de ALTURA, que em inglês é HEIGHT. Se você quer saber a altura de algo que está muito longe do chão você diz:

HOW HIGH IS/ARE….

How high is that window? (O quão alta é aquela janela?)

That window is 100 meters high (Aquela janela tem 100 metros de altura).

Outra palavra pra falar de altura é TALL. Por exemplo:

HOW TALL IS/ARE….

How tall is that window? (O quão alta é aquela janela?)

That window is 3 meters tall (Aquela janela tem 3 metros de altura).

Uepaaaa! Mas qual a diferença!? 😱😱😱

No primeiro caso, estou indicando a altura de posicionamento da janela, ela é alta porque se encontra no alto. No segundo caso, estou indicando que a janela é bem comprida, que ela é mais alta do que larga, portanto, digo TALL. E é por isso também que quando me refiro a seres humanos, sempre digo TALL e nunca HIGH. Seres humanos são mais compridos do que largos. Já montanhas são HIGH porque são mais largas do que compridas.

How tall is Lais?

Lais is 158 centimeters tall.

Lais is 5’2” tall.

HIGH & TALL também são adjetivos:

Jackie is tall (Jackie é alta).

Jackie is taller than Lais (Jackie é mais alta que a Laís).

Mount Everest is the highest mountain on Earth (o monte Everest é a montanha mais alta da Terra).

Lembrando que altura em FEET (pés) e INCHES (polegadas) trata-se do sistema de medida usado nos EUA e não tem a ver com inglês em si. Em qualquer lugar do mundo você pode dar sua altura em centímetros sem problemas. Aqui você também pode, mas a maioria das pessoas vão ter dificuldade para “mentalizar” sua altura porque, com exceção de profissionais da saúde, os americanos usam o sistema imperial de medidas, e não o internacional. Para saber a sua altura em FEET (‘) & INCHES (“), procure no Google, por exemplo, “1.58 meters to feet”, “1.75 meters to feet”, etc., e o Goggle te mostrará a sua altura em pés!

Living Abroad

Como dizer “prédio”, “apartamento” e “condomínio” em inglês?

Captura de tela 2021-11-30 220733

O nome genérico de PRÉDIO em inglês é BUILDING. Se esse prédio tiver vários andares ele é chamado de HIGH-RISE. Agora se ele for um ARRANHA-CÉU, isto é, tão alto, com tantos andares, que ele aranha o céu 🤓, ele é chamado de SKYSCRAPER. Se for um prédio pra morar ele é um RESIDENTIAL BUILDING e se for de escritórios, ele é um COMMERCIAL BUILDING. E o que há dentro dos prédios? APARTAMENTOS!

Aqui nos Estados Unidos, um apartamento pode ser chamado de APARTMENT ou CONDO. Entretanto, existe uma diferença cultural entre as duas palavras. APARTMENT é o nome que se dá a apartamentos cujo dono normalmente é uma empresa que gerencia o APARTMENT BUILDING (o prédio todo e todas as AMENITIES – piscina, academia, áreas comuns, etc). Via de regra, você não consegue comprar um apartamento. Eles são feitos pra alugar.

Já a palavra CONDO, indica que várias pessoas diferentes, ou empresas, são donas de uma ou mais unidades individualmente, ou seja, é a associação de condomínio (HOA – Home Owners Association), gerenciada pelos proprietários, que administra o CONDO COMPLEX (Complexo de Apartamentos) e todas as suas amenities. Via de regra, você consegue comprar um condo.

Survival English

#7 – Inglês para Compras

Shopping (compras) é uma prazeroza e quase que inevitável consequência de qualquer viagem! Seja comida, souvenirs (lembrancinhas), ou roupas e acessórios, enquanto nos reenergizamos, aproveitamos para fazer aquela “retail therapy” (expressão do inglês que quer dizer “fazer compras para se sentir mais feliz, literalmente “terapia de varejo”) que não tem igual! Hoje, um dos lugares mais populares para se fazer compras é os Estados Unidos. Existem, inclusive, serviços de consultoria de compras para brasileiros, que supostamente levam seus clientes nos melhores pontos de compras, com sugestão de itens essênciais e preços imbatíveis. Mas se um personal shopper (um assistente de compras) ainda não cabe no seu orçamento e ainda por cima você não fala inglês fluentemente, não se desespere que o @meninaviajei e o English in Brazil estão na área “to give you just the hand you need!” (pra te dar exatamente a mão que você precisa!)

Então se você ainda não assistiu ao vídeo “NÃO DIGA I WANT TO PARCEL | Survival English #7,” não perca! E pra você que já assistiu, aqui segue uma “recap” (recapitulação) do vocabulário e das “key sentences” (frases coringa) que a Carina ensina, reacheada de outras dicas e vocabulários.

Basic Vocabulary – Vocabulário Básico

Shopping – Compras

To go shopping – Fazer compras

I’m going shopping – Eu estou indo fazer compras / Eu estou indo às compras

She’s going shopping – Ela está indo fazer compras / Ela está indo às compras

 

Note: Você pode tanto fazer compras no centro da cidade “in the city center” (centro comercial que normalmente fica em “downtown”) ou você poder ir ao shopping, que apesar de ser uma palavra do inglês, em inglês “shopping” é chamado de “Shopping mall” or “mall”.

Exemplos:

I’m going to the mall – Eu estou indo ao shopping

They’re going to the mall – Eles estão indo ao shopping

                                                                                                

Flea markets – Feirinhas

Farmers’ markets – Feira de frutas e vegetais

Thrift shops – Bazares

Garage sales – O nome que se dá para a venda de produtos usados na garagem da casa de alguém

Pawn shops – Loja de penhores

Strip malls – Uma versão menor de um shopping mall que normalmente se localizam na beira das ruas e avenidas nos Estados Unidos

Brand New – Novo em folha

Second-hand – Usado

Used – Usado

Hand-me-down – Doado (que pertencia a outra pessoa)

ShoppingComprando

Salesperson – Vendedor (a))

– Welcome! How may I help you? – Bem-vindo (a)! Como posso ajudá-lo (a))

– Are you looking for anything specific? – Está procurando por algo específico?

No, Thank you. I’m just browsing or I’m just looking. – Não obrigada. Estou apenas olhando.

– Do you have it in a different color? – Você tem outra cor?

– Do you have it in a different size/ smaller size/ bigger size? – Você tem em outro tamanho/ tamanho menor/ tamanho maior?

– PP – Extra Small (XS)

– P – Small (S)

– M – Medium (M)

– G – Large (L)

– GG – Extra Large (XL)

Note: Se o “large” não for suficiente, também existem tamanhos ainda maiores como 2XL, 3XL, etc. Tamanhos também podem ser dado em números, mas só provando pra saber porque variam de marca pra marca.

Do you have it in stock?

Let me check it in the back – Que significa que ela vai olhar nos fundos da loja / no estoque). – Sorry! we’re out (of stock) – Desculpe, não temos mais no estoque.

How much is it? – Quanto custa?

 

Fun Fact: Nos Estados Unidos existem as categorias de tamanho Tall (que são roupas mais compridas para pessoas altas) e Petit (que são roupas mais curtas para pessoas baixas). Você também poderá se deparar com termos como Classic Fit, normalmente se referindo a camisas e camisetas com caimento tradicional, mais “soltinho”, ou ainda, Slim fit, camisas e camisetas mais “justinhas”, “rente ao corpo”.

 

Cultural Tip: Lojas muitas vezes oferecem de mandar um item que eles não tem disponível no local em que você está, mas está disponível em outra filial. Neste caso, o cashier (caixa) pode te oferecer “Would you like us to ship it to your house?” (Gostaria que enviássemos pra sua casa?). Se você está apenas “turistando” eu não aconselho aceitar essa proposta, pois muitos hotéis se recusam a receber packages (encomendas/pacotes) para hóspedes. Mas não só de brick and mortar (lojas de físicas) vivem os compradores do século XXI! Uma opção muito comum e muito segura de se fazer compras online nos Estados Unidos é o Amazon.com. Além de ser um site confiável, ele oferece a opção de entrega em um de seus lockers (armários). No momento do checkout (pagamento online), você pode escolher o delivery (método de entrega), como sendo o locker mais perto de você!

 

Clothing, Shoes, and Accessories – Roupas, Sapatos, e Acessórios

– To try out – Experimentar

How do I look? – Como eu estou?

It suits you – Te cai bem

This dress suits you perfectly – Esse vestido te vestiu muito bem/ caiu muito bem / te serviu direitinho

– That shirt really suits – Aquela camisa te favoreceu/ Te caiu bem

– It fits me well – Me serve certinho

The color looks great on you –  A cor foca linda em você

– Outfit – Um modelito

Pants – Calça

– Dress pants – Calça social

– Trousers – Calça social masculina

Slacks – Calça social feminina

Jeans/ Denin – Calça jeans

  • Skinny (Grudadinha nas pernas)
  • Straight (Perna reta)
  • Crop (Capri)
  • Boyfriend (Mais larguinha)

Dress – Vestido

-Skirt -Saia

-Shorts – Short/ Bermuda

-Panty – Calcinha

-Bra – Sutiã

-Boxers / Briefs – Cueca

Socks – Meias

Pantyhose – Meia-calça

Top / Blouse/ Shirt – Blusa

T-shirt – Camiseta

Button-down shirt /dress shirt / or shirt – Camisa social

Tank Top – Blusinha

Spaghetti Strap Top – Blusa de Alcinha

Off-the-shoulder – Tomara que caia

Sweater – Suéter

Shoes – Sapatos

Dress shoes – Sapato Social

Sneakers/ Running shoes / Tennis Shoes – Tênis

High heels – Salto alto

High heels Sandal – Sandalha de salto alto

Wedges – Plataforma

Sandal – Rasteirinha

Ballerina flats / Flats – Sapatilha

Flip flops – Chinelo

Slippers – Pantufa

Accessories – Acessórios

Bracelet – Pulseira

Watch – Relógio de pulso

Ring – Anel

Wedding ring – Aliança

Necklace – Colar

Pendent / Charm – Pingente

Trying it on – Experimentando

– Fitting rooms / Dressing rooms/ Changing rooms – Provadores

– It’s too small – Tá muito pequeno

It’s too big – Tá muito grande

– It’s too tight – Tá muito apertado

– It’s too short – Tá muito curto

– It’s too long – Tá muito comprido

– It’s too loose – Tá muito largo

Long sleeve – Manga Comprida

– Short Sleeve – Manga curta

– Sleeveless – Sem manga

– Turtle Neck – Gola alta

– Ruffle – Babado

– Lace – Renda

– Cotton – Algodão

– Lycra – Lycra

– Wool – Lã

– Checked – Xadrez

Striped – Listrado

– Low cut cleavage – Decote

Paying – Pagando

– It’s time to pay! – É hora de pagar!

– Monthly payments – Parcelamentos

– Financing – Financiamentos

– Parcel – Pacote ou encomenda

– To pay in installments – Parcelar

– Layaway –  Um Sistema que existe nos Estados Unidos de pagar por uma mercadoria em parcelas, ou dar um depósito para segurar a mercadoria e retirá-la depois que acabar de pagar tudo

– Can I get a discount? – Tenho disconto?

– Do you have a coupon? – Você tem um cupom?

Travel Tip: Quando for fazer compras, verifique se o mall oferece coupons nos quiosques de atendimento ao cliente. Nos Estados Unidos essa prática é comum em Outlet malls (malls que vendem mercadorias com discount – desconto). Também fique atento à sinais que digam Sale  (venda / promoção / liquidação) ou  on sale (na promoção). No contexto de compras, a palavra Off também indica desconto.

Exemplo:

Buy one, get one 50% off – Compre 1 e leve o segundo com 50% de desconto

 

– Cash – Em dinheiro

– Credit – Com cartão

– Cashiers – Caixas

– Did you find everything you’re looking for? – Encontrou tudo que estava procurando?

– Did you find everything ok? – Encontrou tudo numa boa?

– Yes, thank you! – Sim, encontrei!

 

Cultural Tip: Turistas não conseguem fazer parcelamentos nos EUA. Entretanto, se você mora aqui – mesmo que não for residente permanente (Green Card holder) ou cidadão (citizen) – tendo uma DL (driver’s license) e um endereço local, finaciamentos são possíveis. A Apple por exemplo, em parceria com o Barclay Card (um tipo de cartão Visa), financia seus produtos de 12 a 18 meses, sem juros, dependendo do valor da compra. Outra vantagem para quem mora aqui, são os programas de rewards oferecidos pelas lojas quando o cliente solicita o cartão de crédito (ou cartão simples) da loja e é aprovado (você tem que ter o nome limpo “na praça” para conseguir isso), recebendo pontos pelas compras efetuadas nos cartões, podendo trocá-los por mercadorias. Alguns cartões de crédito também oferecem cash back (dinheiro de volta) quando os clientes efetuam compras. Por exemplo: O American Express Blue oferece 2% de cash back quando você abastece o carro e paga com o Amex Blue. Já o Amazon Prime oferece 5% de cash back para compras efetuadas na Amazon e no Whole Foods.

 

YouTube Comments, Questions, and Notes

Anderson Silva Oliveira – Faltou falar do “plus taxes”, que é algo que causa estranheza pra quem nunca foi. Diferente do Brasil, os preços não contém os impostos e, esses, são bem mais baixos que aqui. Outra coisa comum que vi é em sales, tipo, a loja ou determinados produtos com desconto sem o valor do produto discriminado. Exemplo: o produto custa 100, mas na gôndola diz que está 50% off. Na etiqueta está 100 e somente será aplicado o desconto no checkout (outra palavra comum que senti falta também) Obrigada Anderson!!! É isso mesmo, produtos e serviços nos EUA tem o valor de imposto separado do valor indicado na etiqueta e etc e a porcentagem recolhida varia de estado pra estado e às vezes até de condado pra condado! Muito bem lembrado sobre descontos que, em geral, só são aplicados no caixa, ou “checkout”.

 

Luís Rocha – uma experiência comigo que vale a pena dizer que lá USA quando compramos algo eletrônico como exemplo assim como no brasil, os vendedores costumam oferecer garantia estendida ai se não ficar atento pagara a mais sem saber e talvez de nada adiantara pois você voltara para o Brasil – Corretíssimo! Cuidado com isso e nunca aceitem “insurance” de eletrônicos porque não vale no Brasil, como o “Apple Care” de aparelhos comprados no exterior.

 

Eline Weck Rosa – Faltou uma palavrinha mágica aí nos signs de desconto: Clearence – Muito bem lembrado!!! Clearance são produtos que estão em promoção e não existem mais em estoque! São bem mais baratos, mas não tem muita variedade.

 

Mirtes Wantanabe – Como perguntar assim: “É o preço da etiqueta menos 10%?” e tbm: ” esse preço já está com desconto?” “Is it the price tag minus 10%?” / “Is the discount already applied to the price tag?”

 

Marcela de Oliveira – Carina querida, você não falou sobre o “cash back “, que me confundiu muito assim que cheguei para morar aqui nos EUA. Aqui normalmente somos nós quem passa o cartão de crédito ou débito na máquina e na grande maioria delas, pergunta “would you like CACH BACK? Yes or no”. Isso significa que você pode fazer uma retirada de dinheiro ali na hora, na verdade isso é considerado o valor total da compra ( quando você confere no extrato bancário). Por exemplo: você faz uma compra de 15 dólares e faz um “ cash back” de mais 15, você paga 15 e pega 15 em dinheiro, mas na conta no banco é considerado que você fez uma compra de 30 dólares. – Alguns lugares ainda oferecem isso, mas muitos pararam e isso é bem triste porque cashback é muito conveniente!

 

Marcia Fernandes – Receipt in the bag or in your hands? – Caixas podem perguntar onde você gostaria que recibo fosse colocado! Thank you, Marcia!

 

Elaine Barbosa – Muito bom! Uma dica de vocabulário tbm é o shopping bag ou shopping Cart (aquelas bolsas que vc pega dentro da loja mesmo para não ficar carregando um monte de roupas enquanto olha mais roupas haha). Eu digo isso pq já cheguei a pedir “bag” para o vendedor e ele não tinha entendido… Perguntou se eu queria comprar as roupas. Depois que eu expliquei que estava carregada e queria olhar mais roupas é que ele disse e me mostrou a shopping bag. É isso mesmo Elaine! Thank you!!

 

Lilian Soares – Eh isso aí mesmo Carina! Moro nos EUA e não tem parcelamento aqui. O “Parcel” foi engraçado! Mas como vc disse, só o layaway na época do Natal. A forma como os americanos fazem eh parcelamento de faturas de cartão pendentes, que eh uma forma de parcelamento, mas diretamente com as financeiras. Como aqui tem muito mais bancos, as taxas são bem menores que no Brasil. Correto! Para americanos individados existe a opção de parcelar a dívida, mas paga-se muitos juros e suja o nome como no Brasil.

 

Raphael Donadio Pitta – Já ouvi dizer que é mais correto ou polido dizer, por exemplo, “Can I have it in a black color?” em vez de “Do you have it in a black color?” Isso procede? Do you have it in black? Can I have it in black? Would you have it in black? are all good and polite! 🙂

 

Em parceria com a Carina Fragozo, o  @meninaviajei recapitula os episódios do Survival English e respondende às perguntas de vocês. Caso tenham outras perguntas podem mandar DMs para www.instagram.com/meninaviajei e sigam o @meninaviajei no Instagram para receberem os updates do meninaviajei.com e do canal no www.youtube.com/meninaviajei que compartilha a vida de uma estudante Brasileira nos Estados Unidos, dicas de inglês aprendido em imersão, dicas de intercâmbio, viagens, e textinhos.

 

Survival English

#4 – Inglês no Médico

Sick Traveler

🇧🇷 Ficar doente is no fun (não é divertido) e nunca sabemos quando vai acontecer, principalmente quando viajamos e nos encontramos em um ambiente completamente novo, com comidas novas, germes, e parasitas com os quais os nossos corpos talvez nunca tiveram contato. Tudo que podemos fazer é nos previnir mantendo nossas vaccines (vacinas) up-to-date (atualizadas) e uma alimentação saudável e balanceada, às vezes suplementada por algumas vitaminas to boost (para levantar/reforçar) nosso immune system (sistema imunológico). Mas mesmo assim, acontece! E se acontecer fora do Brasil??? Oh well, bora aprender então alguns vocabulários, frases, e nomes de remédios que podem literally (literalmente) save your sick ass (salvar você) and some money (e poupar o seu dinheiro)!

Então se você ainda não assistiu ao vídeo “INGLÊS NO MÉDICO: SINTOMAS, DOENÇAS E FARMÁCIA | Survival English #4,” não perca! E pra você que já assistiu, aqui segue uma “recap” (recapitulação) do vocabulário e das “key sentences” (frases coringa) que a Carina ensina, reacheada de outras dicas e vocabulários.

 

Basic Vocabulary – Vocabulário Básico

– Pharmacy / drugstore – Farmácia

– Hospital – Hospital

– Doctor – Médico

– Nurse – Enfermeiro (a)

– Pharmacist – Farmacêutico

– Can I talk to the pharmacist? (Posso falar com o farmacêutico?)

– Cadeira de rodas – Wheelchair (Please, I need a wheelchair. /Por favor, eu preciso de uma cadeira de rodas)

– Ambulance (We need an ambulance. / Precisamos de uma ambulância.)

*Cultural Tip: Outra maneira de dizer “médico” em inglês é “physician” e, nos Estados Unidos, existem duas categorias de médico: o M.D. (Medical Doctor, que pratica medicina alopática, que é o mesmo tipo de formação que as escolas de medicina dão no Brasil, por isso TV shows como o Dr. House, chama House M.D.), mas também existe o D.O. (Doctor of Osteopathic Medicine, que na teoria pratica medicina com uma abordagem osteopática, o que a grosso modo significa com menos remédio e mais terapia). Mas hoje em dia não há mais muita diferença na atuação porque muitos alunos que se formam D.O.s acabam fazendo residência em programas M.D. e acabam atuando dentro da abordagem da medicina alopática (convencional). Além de médicos é importante notar que registered nurses (enfermeiras padrão) e physician assistants (assistentes médicos) são licenciados para dar certas precrições médicas e para atuar em certos procedimentos, sem a necessidade da autorização de um M.D. ou um D.O.

*Cultural Difference: Nos Estados Unidos, quando admitido (a) ao ER (emergency room/ pronto-socorro) você não será atendido (a) diretamente por um médico, com excessão de você ter sofrido algum “trauma” (acidente grave). Você será “screened” (avaliado) pelo time de nurses e, dependendo do seu problema, pode ser que você nem chegue a se consultar com um physician, apenas com o physician assitant, que é um tipo de profissão médica que recebe um treinamento mais curto (bacharelado mais 2 anos na escola de medicina, em contraposição com o médico que tem um bacharelado e 4 anos na escola de medicina, mais 3 ou mais naos de residência) e pode atuar na medicina sob a supervisão de um médico. Por exemplo, physician assistants podem fazer exames de “pap smear” (papa-nicolau), dar precrições para tratar “colds”(resfriados), “yeast infections” (candidíase) e dar assistência ao médico em uma cirurgia, mas não são licenciados para fazerem uma cirurgia autonomamente.

*Note: Para ser médico nos EUA, você precisa ter um bacharelado em qualquer área, mas normalmente candidatos à escola de medicina cursam química ou biologia porque preciam ter algumas aulas dessas matérias no currículo, precisam então passar no MCAT (Medical College Admission Test), ter experiência de trabalho na área médica, por exemplo trabalho voluntário em um hospital, dentre outras atividades extra-curriculares não relacionadas à medicina, por exemplo praticar dança, tocar em uma banda, estudar línguas, ter feito intercâmbio, etc, além de ter tido notas excepcionais durante o ensino médio e a faculdade. Depois de construir seu currículo (CV) o candidato passará pelo processo de “application” que inclui um essay (uma redação), muitos formulários, a entrega do seu CV e, se selecionado, passará por uma entrevista com a faculdade em questão. Se passar a entrevista o candidato precisa garantir que tem os “funds” (fundos) necessários para pagar a faculdade porque, a não ser que ele (a) tenha uma scholarship (bolsa de estudos), não existe faculdade gratuita nos Estados Unidos. Então se você acha que entrar direto do ensino médio na medicina da USP é difícil? Think again! E aqui não existe clínico geral como no Brasil (médicos que não cursaram residência). Aqui os “clínicos gerais” cursam a residência de “Primary Care” ou “Internal Medicine” e, por isso, você nunca verá médicos com menos de 26 anos atuando em nenhum hospital ou clínica.

Medication – Remédios

I’ve been prescribed medication from the doctor. – O medico me receitou remédio

Medicine – Any drug or remedy for use in treating, preventing, or alleviating the symptoms of disease (qualquer droga usada para o tratamento, prevenção, ou alívio dos sintomas de uma doença), ou “Medicina”, a profissão em si.

Drug (bem comum) – I got some drugs from the doctor. (Eu recebi alguns medicamentos do médico)

Pills – Comprimidos

The doctor gave me some pills for my heart. (O médico me receitou comprimidos para meu coração)

I need a pill for my headache. (Eu preciso de um comprimido pra dor de cabeça)

– The pill – Pílula anticoncepcional

I’m on the pill – Estou tomando anticoncepcional

*Fun Fact: A pílula anticoncepcional também é chamada de “birth control”.

– Tablets –  Comprimidos de formato chatinho, tipo o Dipirona no Brasil, ou AS.

– Capsule – Cápsula

– Shot – Injeção ou Vacina

I’m going to give you a prescription. (Vou te dar uma prescrição/receita)

– Sickness / Illness – Doença (qualquer que seja ela)

I have diabetes. (Eu tenho diabetes).

I feel under the weather (Eu estou me sentindo mal)

– Disease – Doença (diferente de sickness esse termo é usado para doenças mais perigosas ou contagiosas, por exemplo, cancer, heart disease (doenção do coração), measles (sarampo), etc.

– Injury – Ferimento

I broke my leg. (Eu quebrei a perna).

– Disorder – Doença (diferente de illness, sickness, and disease, disorder comumente se refere a doenças mentais ou o mal funcionamento de alguma parte do corpo, por exemplo, esquisofrenia, eating disorder (anorexia, bulemia), speech disorder (problema de fala),

 

Seeing the Doctor – Visitando o Médico

 

I need to see the doctor. (Eu preciso ver o médico/ ir ao médico)

– To make an appointment (with the doctor) (Marcar uma consulta (com o medico)).

– Health insurance plan – Plano de saúde/ Convênio

*Tip: Nos EUA qualquer visita ao médico (Urgent Care, Hospital), principalmente ao ER (pronto socorro), é extretamente cara.  Não existe atendimento gratuito. Consultas custam em torno de 250-300 dólares, exames em torno de 100-200 dólares, antibióticos pode custar entre 80  e 100 dólares, partos são cerca de 40 mil dólares, e assim vai. Por isso, o governo Americano exige que todos os intercambistas, estudantes, e trabalhadores estrangeiros tenham plano de saúde. Se você está vindo apenas de férias, eu recomendo que você faça um seguro viagem, principalmente se sua estadia for maior que uma semana. Um seguro viagem pode te custar de 300 a 600 reais, mas uma estadia em um hospital Americano pode te custar mais de 1,000 dólares, só para tomar soro, por exemplo.

To get a prescription (Pegar a receita médica)

To take your prescription to a pharmacy (Levar sua receita na farmácia)

Dosage/ dose (twice a day / two pills after main meals) (Dosagem/ dose – 2 vezes ao dia/ 2 comprimidos após as refeições principais).

 

Describing your Symptoms – Descrevendo seus sintomas

– I have a fever. (Eu estou com febre)

– I’m feverish. (Eu estou febril)

– I’m sick. (Estou enjoada/ Estou doente – de maneira geral – para ser específico em dizer que está enjoado diga “I’m nauseous”)

– I feel like vomiting. (Estou com vontade de vomitar)

– I’m going to throw up. (Eu vou vomitar)

*Fun fact: Outras de maneiras, dentre muitas mais, de dizer que você vai vomitar são:

  • To Barf
  • To Puke
  • To Regurgitate
  • To Cough up your cookies
  • To Feed the fish (es)
  • To Ralph
  • To Urp
  • To Heave up Jonah

– I’m feeling weak (Estou sentindo fraqueza).

– I feel weak now. / I’m weak now. (Estou com fraqueza)

– I’m dizzy. / I’m feeling dizzy. (Estou com tontura)

– I have a bad cough. (Estou com uma tosse forte)

– I can’t stop coughing. (Não consigo parar de tossir)

– I have a runny nose. (Meu nariz está escorrendo)

My nose is running. (Meu nariz está escorrendo)

I have a stuffy nose. (Meu nariz está entupido/ congestionado)

– My neck is stiff. (Meu pescoço está duro/ torcicolo)

– I have a stiff neck. (Estou com torcicolo)

– I have sprained my ankle. (Torci o tornozelo)

– I have a sprained ankle. (Meu tornozelo está torcido)

– Cramps – Cólicas / Cãimbras

I’m on my period – Estou menstruada.

– Flu – Gripe

– Sore throat – Dor de garganta

Pain vs Ache vs Hurt

– Pain e Ache são geralmente usados como substantivo e significam “dor”, mas com uma pequena diferença de significado.

– Pain – Geralmente é usado para designar uma dor mais intensa, difícil de ignorar.

– Yesterday I felt a terrible pain in my stomach. They discovered it was appendicitis. (Ontem eu senti uma dor horrível na minha barriga. Eles descobriram que era apendicite).

*Note: A palavra “stomach”quer dizer estômago, mas também é usada para se referir a sua belly (barriga) de maneira geral. Uma barriga reta/de prancha é uma flat belly/stomach.

– Ache – desconforto menos intenso que pain, pode durar mais que uma pain. Aquela dorzinha chata que fica lá, sabe? Você nunca diz “I have an ache in my leg”, mas sim “I have a pain in my leg”. Mas você pode dizer que depois de correr “My legs started to ache” (Minhas pernas começaram a doer).

-Stomach ache, toothache, earache, backache – Dor de estômago, dor de dente, dor de ouvido, dor nas costas.

– Headache – Dor de cabeça

– I have a terrible backache. (Estou com uma dor nas costa terrível)

– Hurt: (verb) – machucar/ doer – pode ser verbo ou adjetivo

A causa da dor geralmente terá um fator externo envolvido (não é algo interno como pain e ache). Bater o pé, bater a cabeça.

-I hurt my foot. (Eu machuquei meu pé)

– I hurt my head. (Machuquei minha cabeça)

– My head hurts (Minha cabeça está doendo)

*Note: Neste caso pode ser por causa de uma dor de cabeça (headache) ou porque você bateu a cabeça

– My stomach hurts. / My tummy hurts (Minha barriga dói)

*Note: Tummy é uma maneira infantil de se referir à barriga.

– My back hurts. (Minhas costas doem)

– I have hurt my back. (Eu machuquei minhas costas)

– He was badly hurt in the car crash. (Ele foi seriamente ferido no acidente).

 

Over the Counter Medication (OTC) – Remédios que você pode comprar sem prescrição

 

Tylenol – Usado para headache e outras dores ou febre.

– Do you have Tylenol? (Você tem Tylenol?)

– Advil or Alieve – São remédios para dor de cabeça

– I have a headache. (Eu estou com dor de cabeça)

– I need some advil. (Eu preciso de Advil)

– Do you have any advil? (Você tem Advil?)

– Headaches, cramps (Dores de cabeça, cólicas)

Aspirin – Aspirina

Pepto bismol – Remédio para diarréia (diarrhea) e mal estar estomacal.

Imodium – Remédio para diarréia (diarrhea)

I need some imodium. (Eu preciso de Imodium)

– Do you have imodium? (Você tem Imodium)

 

Youtube Comments, Questions, and Notes

Remédio Tarja Preta – Controlled Medicine/Drug

High Blood Pressure – Pressão alta

The runs – Maneira nojenta de dizer diarréia

Xanax – Mesma coisa que alprazolam. É um calmante

Walk-in – Pessoa que chega para o atendimento de um serviço sem agendamento prévio.

Preciso de um Nebulizador – I need a nebulizer

Sneeze – Espirro

Itch – Coceira

Rash – erupção cultânea (tipo quando temos alergia)

Strep Throat/ Tonsilitsis – Amidalite

Pink eye – Conjuntivite

 

Em parceria com a Carina Fragozo, o time do @meninaviajei estará recapitulando os episódios do Survival English e respondendo às perguntas de vocês. Caso tenham outras perguntas podem mandar e-mail para [email protected] e sigam o meninaviajei no Instagram para receberem os updates do meninaviajei.com e do canal no www.youtube.com/meninaviajei que divide os altos e baixos e as curiosidades da vida de uma estudante brasileira nos Estados Unidos, dando dicas sobre o que esperar e o que fazer quando já estiver aqui.