Survival English

Survival English #6 – Aprenda a “se virar” – Inglês no Restaurante

survival 6 post pic

Eu me lembro da minha primeira vez pedindo lanche em um McDonald’s aqui nos Estados Unidos. Aupair. Passeando em Nova Iorque. It’s a just a “McDee”, what can possibly go wrong? (É só um lanche do “Mac”, o que pode dar errado?) Afinal de contas, eu já falava inglês! Quando entrei já vi que não tinha o “Big n’ Tasty” – meu lanche favorito no Brasil – listado no menu. Como não sou chegada em pickles, não quis pedir o “Big Mac,” daí me restou o McChicken. “May I have a McChicken, please?”, disse com segurança. Assim que eu mordi o lanche, meu paladar,  completamente desacostumado a comer qualquer tipo de “hot food” – e aqui por “hot” quero dizer “apimentado” e não “quente” – pegou fogo! Nesse dia eu aprendi que o “hamburger” de frango do McDonald’s é empanado com um pouquinho de “black pepper” (pimenta preta). Hoje, mais de 7 anos depois, uso “black pepper” para temperar até o frango do meu strognoff. Vivendo em imersão a gente adapta inclusive o paladar! O que aconteceu comigo foi um choque cultural, que não envolveu a língua, mas imagine que além de não conhecer os costumes culinários e pratos do pais estrangeiro muito bem, você não tem certeza do que dizer e do que chamar as coisas? Relax, que o @meninaviajei e o English in Brazil estão na área “to give you just the hand you need!” (pra te dar exatamente a mão que você precisa!)

Então se você ainda não assistiu ao vídeo “NÃO DIGA ‘I WANT’ NO RESTAURANTE | Survival English #6,” não perca! E pra você que já assistiu, aqui segue uma “recap” (recapitulação) do vocabulário e das “key sentences” (frases coringa) que a Carina ensina, reacheada de outras dicas e vocabulários.

 

Basic Vocabulary – Vocabulário Básico

-Please wait to be seated (Aguarde “para ser sentado”)

-In line (Na fila)

-Hostess (A moça que recebe os clientes em um restaurante/ recepcionista)

Party of how many? (Mesa para quantas pessoas?)

Party of 2/ Table for 2 (Mesa pra dois)

-To assign a table (designar uma mesa)

– Your server will be right with you (seu garçon ou sua garçonete virá atende-los em breve)

– Server (garçon ou garçonete)

-Gender neutral word (Palavra de gênereo neutro)

-Waiter (Garçon)

-Waitress (Garçonete)

-Menu (Cardápio)

-Appetizers or Starters (Aperitivos)

-Soups & Salads (Sopas e Saladas)

-Entrées (entradas/ pratos principais)

-Chicken (Frango)

-Beef (Carnes)

-Pork (Carne de Porco)

-Seafood (Frustos do mar)

-Sandwiches & Wraps (Sanduíches e Wraps)

-Burgers (Hamburgeres)

-Sides (Acompanhamentos)

-Beverages (Bebidas)

-Desserts (Sobremesas)

-Condiments (Condimentos)

-Olive oil (Azeite)

-Vinager (Vinagre)

-Salt (Sal)

-Sugar and Sweetners (Açúcares e Adoçantes)

-Ketchup (Ketchup)

-Sauces (Molhos)

-Barbecue (Molho de Churrasco/ Barbecue)

-Paper or Cloth Napkins (Guardanapos de papel ou tecido)

-Silverware or Cutlery (Talheres)

-Fork (Garfo)

-Knife (Faca)

-Spoon (Colher).

Ordering

-It’s time to order! (Está na hora de fazer/colocar o pedido)

-Hi, my name is Carina, I’ll be your server today (Oi, meu nome é Carina e eu serei sua garçonete hoje)

-chances are (provavelmente)

-May I start you with some drinks (or something to drink)? (Que corresponde ao “Vocês sabem o que vão beber?”)

-NUNCA diga “I want” porque é extremamente mal educado. Você sempre deve usar:

-I’ll have a(n)…. Coke / beer / orange juice / lemonade / caipirinha, please (Eu gostaria de uma … Coca / cerveja / suco de laranja / limonada / caipirinha, por favor)

-May I have a … cup of water, please? (Poderia me trazer um … copo de água, por favor?)

-Can I have an … iced tea, please? (Poderia me trazer… um chá gelado, por favor?)

-I would like … some water, please. (Eu gostaria de uma água, por favor.)

-I would like a cup of water, please. (Eu gostaria de um copo de água, por favor.)

-Sparkling (com gás)

-Regular/ Flat (água sem gás)

-Tap water (água da torneira)

-Bottled water (água de garrafa)

 *Fun Fact: Nos EUA, a água da torneira é considerada potável, então é muito comum tomar “tap water” (água da torneira) e é comum ver “tap water” servida em restaurantes.

-Are you ready to order or you need you need a few more minutes? (Você(s) estão prontos pra pedir ou precisam de mais um tempinho?)

-I need a few more minutes, please (Preciso de mais alguns minutos)

-I’m ready (Estou pronto)

-Hi, may I please have ______? (Oi, poderia, por favor, _____?)

*a beer?

*a coke?

*a burger?

*the menu?

*Cultural Tip: Pão e água nos restaurantes dos Estados Unidos são “complimentary”, ou seja, são “cortesia da casa,” você não paga por eles. Também no caso dos EUA, lembre-se de dizer muitos “please” and “thank you” em respeito à cultura local, já que aqui “por favor” e “obrigado” nunca é demais e é esperado.

-Rare (Mal-passada)

-Medium (Ao ponto)

-Well-done (Bem passada)

-Are you done or still working on it? (Já terminou ou ainda está comendo?)

-Still working on it. (Ainda estou comendo)

-I’m done, thank you. (Terminei, obrigada)

-Would you like to see our dessert menu? (Gostaria de olhar nosso menu de sobremesas?)

-Yes, please (Sim, por favor)

-No, thank you (Não, por favor)

-How about some coffee? (Que tal um cafézinho?)

*Cultural Tip: Cuidado com a palavra “hot” nos menus, porque “hot” indica apimentado e não algo quente, com excessão é claro de bebidas. E se você não está acostumado a comer pimenta, saiba que um “hot sauce” (um molho de pimenta) vai deixar sua boca “on fire” (pegando fogo). Note que a palavra “pimenta” é “pepper,” mas se você for se referir a um “pimentão” você dirá “bell pepper,” que não é nem um pouco ardida.

Paying

-Can I have the check please?

-Tax (Imposto)

-Tip (Gorjeta)

-Can you close my tab, please? (Pode fechar minha conta, por favor?)

-Party (a sua turma)

-Cash (em dinheiro)

-Credit (com cartão)

*Cultural Tip: Servers preferem receber gorjetas em cash para que o desconto de imposto sobre a gorjeta seja uma decisão dele ou dela, e não automático. É de bom tom que, após receber a prestação de quaquer serviço, você dê de 18% a 20% do valor do serviço em gorjeta, pois prestadores de serviços nos Estados Unidos, principalmente garçons e garçonestes  dependem da gorjeta para sobreviver. Eles não tem um piso salarial como no Brasil. Mas é claro que fica a seu critério sempre.

*Cultural Fact: “Tax” (Impostos) nos Estados Unidos variam de estado pra estado e às vezes de “county to county” (condado para condado). Na Flórida, por exemplo, o imposto constuma ser em torno de 6% do valor da mercadoria ou do serviço, podendo chegar a 7% em pontos turísticos. Ou seja, se um produto custa $10, na verdade ele custa cerca de $10.60. Se um serviço custa $10, na verdade ele custa uns $12.60 ($0.60 [6% tax] + $2.00 [20% Tip]).

Outros vocabulários:

-Peny (1 centavo)

-Nickel (5 centavos)

-Dime (10 centavos)

-Quarter (25 centavos)

Singles (Notas de 1 dólar)

Youtube Comments, Questions, and Notes

Andrea Martins – É comum o garçom trazer a conta sem você pedir? – Depende do restaurante. Em restaurantes mais informais como iHop, Flanigan’s, Ale House, e diners em geral, muitas vezes o “server” trará sua conta assim que observar que sua “party” terminou de comer. Mas em restaurantes mais sofisticados, você deve solicitar o “check”.

Bele Carvalho – Existe carne “ao ponto da casa”? – Aqui nos Estados Unidos não existe. Todo e qualquer restaurante estará interessado em saber qual o ponto da carne que você prefere, com excessão de “fast food” chains. Nesse caso você poderia dizer que eles cozinham a carne “ao ponto da casa”

Amanda Chanelle – Em restaurantes de fast food as pessoas nem falam “can I have/ I would like to have” elas vão direto ao nome do prato e “please”. – Isso é verdade! No McDonald~s, por exemplo, você pode simplesmente dizer “a Big Mac, please!”

 A.Freitas – Qual a diferença entre “can” e “may” – “May” será a forma mais formal e mais educada de pedir permissão SEMPRE. O que não significa que não possamos utilizar o “Can” com o please e a entonação correta e soarmos igualmente educados.

 Maria Oliveira – Can I say ” Can I get ” instead of “Can I have”? Sim!

Rafael Ferraz – Eu gostaria de saber a diferença em estabelecimentos mais informais, como uma lanchonete.  – É a mesma coisa do Brasil. Lanchonetes aqui são “diners” ou “cafes” e “restaurant” é a palavra que indica formal ou informal.

MSOgamer – Para pedir um beijo posso dizer “May I have a kiss”? Gramaticamente essa frase está perfeita. Mas a menos que você esteja em um relacionamento com alguém ou que a pessoa seja íntima sua, aqui nos Estados Unidos eu não pediria beijo a ninguém para não correr o risco de ser processado por assédio sexual ou fichado como um “sex offender”. O espaço pessoal é levado muito a sério por aqui.

Ana Paula Cunha – Eu uso o “would like” ou o “I’ll have” quando a pessoa está tirando o pedido e “could I have” se eu quiser mais alguma coisa depois. Aqui no Canadá eu vejo as pessoas falando mais “bill” do que “check”, mas eles vão entender as duas coisas… Acho que já comentei algumas vezes sobre o “I’m fine”, mas não custa repetir… acho que cabe especialmente quando o assunto é restaurante.  Uma das primeiras vezes que fui ao restaurante aqui no Canadá, a garçonete me perguntou como eu estava e eu prontamente: – “I’m fine!” E ela me perguntou: você não quer pedir então? O “I’m fine” no restaurante é como “estou satisfeito” e é uma ótima resposta para quando perguntam se vc quer mais vinho ou sobremesa, por exemplo. Thank you for your contribution!

Luiz Oliveira – “Fizzy water” é a mesma coisa que sparkling? – Sim!

 

Em parceria com a Carina Fragozo, o  @meninaviajei recapitula os episódios do Survival English e respondende às perguntas de vocês. Caso tenham outras perguntas podem mandar DMs para www.instagram.com/meninaviajei e sigam o @meninaviajei no Instagram para receberem os updates do meninaviajei.com e do canal no www.youtube.com/meninaviajei que compartilha a vida de uma estudante Brasileira nos Estados Unidos, dicas de inglês aprendido em imersão, dicas de intercâmbio, viagens, e textinhos.

Leave a Comment