Living Abroad

Como dizer “ficar em cima do muro” em inglês?

Parte do processo da fluência é saber se comunicar através de expressões idiomáticas. Em português é de boa porque a gente adquire essa habilidade por imersão desde a barriga da nossa mãe. Mas quando se trata de uma segunda língua, aí temos que aprender em contexto e colocar em prática pra memorizar. Então, bora lá!

✨FICAR em inglês pode ser TO STAY ou TO BE (depende do contexto)

👉🏻Eu quis ficar em casa: I wanted TO STAY home
👉🏻Em momentos inesperados, ficar surpresa é minha primeira reação: Before unexpected circumstances, TO BE surprised is my first reaction.

✨EM CIMA em inglês é ON TOP OF

👉🏻O gatinho está em cima do telhado: The pussy is ON TOP OF the roof (Sim! você também pode pode chamar “gatinho” de kitten)

✨MURO em inglês é WALL

👉🏻Meu quintal não tem muro: There’s no WALL in my yard

Mas EM CIMA DO MURO no sentido de não ter tomado uma decisão NÃO é TO BE ON TOP OF THE WALL. Se você disser isso, você está literalmente dizendo que você está em cima de um muro. Tipo eu quando ia varrer a laje de casa quando chovia muito pra não gotejar em cima da mesa da cozinha.

✨Pra varrer a água da laje da minha casa, eu tinha que subir em cima do muro: To sweep the water off of my house concrete slabs, I had to climb ON TOP OF THE WALL.

FICAR EM CIMA DO MURO no sentido de ficar indeciso é TO BE ON THE FENCE. Ou seja, “ficar na cerca”!

👉🏻O que achou do novo projeto? How did you like the new project?

✨Admito que ESTOU EM CIMA DO MURO! I must confess that I’M ON THE FENCE!

Agora se prepare!! Pegue uma caneta e papel e vai estudar essa nova expressão em diferentes contextos!!

Leave a Comment