Living Abroad

Como dizer “desabafar” em inglês?

É claro que é super ok dizer TO GET SOMETHING OFF SOMEONE’S CHEST

✨Calma, amiga! Desabafa!
Calm down, girlie! Get it off your chest!
Ou ainda…
Calm down, girlie! Let it out!

Também não há NADA de errado em usar a expressão TO LET OFF STEAM
Mas nesse caso, é um desabafo normalmente mais físico, num tom de desestressar

✨Encontre um saco de pancada para desabafar!
Find a punching bag to let off some steam!

Um sinônimo de TO LET OFF STEAM é TO BLOW OFF STEAM

✨Me liga sempre que precisar desabafar!
Call me anytime you need to blow off some steam!

Entretanto, os verbos mais usados para DESABAFAR no dia a dia aqui nos EUA são…
TO VENT e TO RANT

✨Posso te ligar? Tô precisando desabafar!
Can I call you! I need to vent!

TO VENT vem da ideia de ventilar. Já o TO RANT vem da ideia de rugir e tem um tom mais de desabafo com vibe de reclamação e indignação. Alguém que está RANTING não está apenas desabafando, está falando sobre o assunto com raiva e sem quase nenhum autocontrole!

✨Com licença, mas eu preciso desabafar! Aquele meu chefe é um filho da p*ta que não tem o menor respeito pelos funcionários dele!
Excuse me, but I need to rant! My boss is a motherf*cker who has no respect for his employees!

Lembrando que TO RANT também pode ser usado como substantivo!
Neste caso, é definido como uma reclamação/desabafo comprida, feita com raiva e em voz alta.
Digamos que seu colega fique surtado desabafando sobre como alguém cortou ele no trânsito no caminho do trabalho.
Você poderia usar o verbo…

✨My coworker was ranting about being cut off in traffic today
ou o substantivo…
✨My coworker’s rant about being cut off in traffic today was never ending

Gostou dessas duas maneiras de desabafar? Message me anytime you need to vent!

Leave a Comment