Living Abroad

Tradução: SIM ou NÃO??

USAR OU NÃO TRADUÇÃO? EIS A… natureza dos seus objetivos, peeps!

Alguns professores consideram usar tradução a escória das abordagens do ensino de línguas. Alguns professores incentivam o uso da tradução com veemência!

EU? Eu sou do time YOU DO YOU, lembra? Isto é, beba desse recurso com moderação, mas faça O QUE FUNCIONA PRA VOCÊ!
A questão sempre é: o que você quer da vida?

Se seu objetivo é automatizar o uso da língua inglesa — ou qualquer que seja a língua estrangeira — e pensar em inglês, daí o uso de traduções deve ser limitado a emergências do tipo “não-lembro-nem-a-pau!” e, ainda assim, é melhor que você explique o que quer dizer com outras palavras, do que recorra à tradução.

Se você quer pensar em inglês, você precisa começar a associar signos (as coisas todas da vida: nomes de sentimentos a objetos) aos seus significados.
Tipo, em português, você olha pra um 🐶, seu cérebro pensa “Cachorro”. Em inglês, quando olhar pro 🐶, se você estuda inglês-inglês, seu cérebro vai pensar “Dog”.
Já uma pessoa que vive a base de tradução vai fazer o circuito 🐶 = cachorro = dog. Tá vendo? É mais longo! Exige bem mais dela!

Mas sem querer moiá, mas já moianu a bicreta, não podemos esquecer que muitos termos e expressões não têm equivalentes linguísticos perfeitos. Exemplo?

✨Fiquei tão nervosa que rodei a baiana!

Ficar = Stay / Tão = So / Nervosa = Nervous / Que = That / Rodar = To spin / A = The / Baiana = Baiana

Ah tah fácil! “I stayed so nervous that I spun the Baiana”

SÓ QUE NÃO! 🤦🏻‍♀️

Quando você “fica” em dado estado emocional você “get” naquela estado. Nervosa no sentido de com raiva é “angry,” “nervous” remete à ansiedade. E “Rodar a baiana” é nada mais nada menos que “causar uma cena”. Ou seja, a frase fica:

✨I got so angry that I caused a scene!

Se o barraco for bem tenso, você pode até dizer “a huge scene”, já que “huge” é um trem enorme!

Ao passo que a tradução nos dá acesso a mundos que sem ela não teríamos, ela pode causar muita confusão.
Portanto, se seu objetivo é proficiência, crie imersão. Se seu objetivo é só fazer comprinhas… GOOGLE TRADUTOR VEM NI MIM, QUE EU TÔ FACIN, FACIN!
Quem é você na fila da tradução, peep?

1 Comment

Leave a Comment