Survival English

#2 – Inglês no Aeroporto, Avião, e Imigração

🇧🇷 Todo mundo que tem uma mãe por perto em algum momento já testemunhou o cumprimento de alguma profecia. Oi? Isso mesmo. Eu, por exemplo, fico tão chateada quando o dia está lindo e ensolarado e a minha mãe fala “leva um guarda-chuva que mais tarde vai chover!” Por que “guess what” (advinha)? Chove! Oh boca de profeta! Por isso, quando sua mãe disser “vai estudar! Conhecimento ninguém tira de você!” “Listen to her” (dê ouvidos à ela) porque eu não sei onde mãe faz curso de “psychic” (vidente), mas elas simplesmente sabem das coisas!

E, diferente de aquisições materiais, assim como o conhecimento, experiências também nunca poderão ser tiradas de você. Sendo assim, um jeito “awesome” (incrível) e “smart” (esperto) de acumular experiências e “spend some money” (gastar um pouco de dinheiro) é “traveling” (viajando). Quando a trip (viagem) é dentro do nosso país, “it’s all a matter of packing and leaving” (é só uma questão de fazer as malas e partir), mas e quando a “trip” (viagem) é “abroad” (para fora do país)? Neste caso, falar inglês “comes in handy” (é útil).

Então se você ainda não assistiu ao vídeo “INGLÊS NO AEROPORTO, AVIÃO E IMIGRAÇÃO: aprenda a “se virar” | Survival English #2,” não perca! E pra você que já assistiu, aqui segue uma “recap” (recapitulação) do vocabulário e das “key sentences” (frases coringa) que a Carina ensina, reacheada de mais dicas e respostas às perguntas na sessão de comentários do vídeo no YouTube.

Airport – Aeroporto

– Flight Information Display System (FIDS) – Painel de informações

– Arrivals – Chegadas

– Departures – Decolagens/Partidas

– Flight Number – Número do vôo

– Flight Status – Status do Vôo

  • Delayed – Atrasado
  • On time – No horário certo
  • Check-in open – Check-in aberto
  • Canceled – Cancelado
  • Boarding/Now boarding – Embarque iniciado

– Check-in – Check-in (hehe)

  • Ticket – Passagem
  • Passaport – Passaporte

*Check-in Tip: Aqui nos Estados Unidos, o check-in pode ser feito online tanto pelo site da airline (companhia aérea) quanto baixando o app (aplicativo) da airline no celular. O check-in online é liberado 24 horas antes do horário da decolagem e é maneira mais conveniente e comum de fazer check-in por aqui. Outra vantagem é que voando com algumas airlines, como a Southwest por exemplo, você não pode escolher o seu assento quando compra a passagem. Eles têm um sistema de “first come, first serve” (pela ordem de chegada), isto é, os primeiros a fazerem o check-in terão os assentos mais na frente da aeronave e embarcarão primeiro.

Caso você prefira fazer o check-in no “counter” (balcão) esse é o possível diálogo que você irá vivenciar:

Agente:Can I see your ticket and your passaport, please? (Posso ver sua passagem e seu passaporte, por favor?)

Você: – Yes, sure (sim, claro – e entregue os documentos solicitados)
Here they are (Aqui estão – e entregue os documentos solicitados)
– Não diga nada e entregue os documentos solicitados. Nem sempre precisamos dizer alguma coisa, mas dar pelo menos um “friendly smile” (sorriso amigável) ou “nod in agreement” (balançar a cabeça concordando com a solicitação) “goes a long way” (te leva longe/ajuda muito).

 Caso você tenha preferência por um “seat” (assento) específico:

 Você:Can I get a seat near the aisle? (Posso sentar perto do corredor?)

Outras maneiras de solicitar um assento específico:

  • Can I have an aisle seat? (Posso sentar em uma poltrona do lado do corredor?)
  • Can I have a window seat? (Posso sentar em uma poltrona do lado da janela?)
  • Can I have a middle seat? (Posso sentar na poltrona do meio? – Nunca vi ninguém gostar de sentar no meio, mas tem gosto pra tudo nessa vida!)
  • Can I have a seat in the back? (Posso sentar na parte de trás do avião?)
  • Can I have a seat by the restroom? (Posso sentar perto do banheiro? – não recomendo porque, caso você nunca tenha voado, banheiro de avião tem um cheiro terrível, bem parecido com cheiro de banheiro químico. Arde o nariz!)

– Luggage/Baggage – Bagagem

  • Suitcase/Bag – Mala
  • I need to check-in my luggage. (Preciso despachar minha bagagem)
  • Carry-on – Mala de mão

 – Are you checking in luggage or carrying on? (Vai despachar bagagem ou somente levar bagagem de mão?) 

Yes / No (Sim / Não)
*Note: A pergunta mais comum feita pelos agentes das companhias aéreas aqui nos Estados Unidos é “Are you checking any bags?” (Vai despachar alguma mala?), porque se você responder “No” eles “assume” (supõem) que ou você tem somente bagagem de mão ou nenhuma bagagem.

– Boarding time – Horário de embarque

Assim que você termina seu processo de check-in, você pode perguntar ao agente:

Você:Where do I go next? (Para onde eu vou agora?)

Agente:To the TSA (Transportation Security Administration) or To the security line/check point (Para a fila da segurança)

*Note: The Transportation Security Administration (TSA) is an agency of the U.S. Department of Homeland Security that has authority over the security of the traveling public in the United States. It was created as a response to the September 11, 2001 attacks.

– Gate – Portão de embarque

– Boarding Pass – Cartão de Embarque

– Photo ID or ID – Documento de Indetificação com foto

– Driver’s License (DL) – Carteira de motorista (Para quem mora nos EUA e já tem uma DL, não precisa carregar o passaporte em vôos domésticos, apenas a DL é suficiente como ID).

– Seat – Poltrona/Assento/Banco

– Take-off – Decolagem

– To take off – Decolar

– Landing – Pouso

– To land – Pousar

Airplane – Avião

– Flight Attendant – Comissário (a) de bordo

Ladies and gentlemen, welcome aboard! (Senhoras e senhores, bem-vindos a bordo!)

Please stow your carry-on luggage underneath the seat in front of you or in an overhead bin. (Por favor, guardem a sua bagagem de mão embaixo do assento em frente a você ou no compartimento de bagagem acima da sua poltrona).

– Please take your seat and fasten your seatbelt. (Por favor, dirija-se ao seu assento e afivele seu sinto de segurança).

Please set electronic devices into airplane mode after door close. (Por favor, coloque seus equipamentos eletrônicos no modo avião depois que a porta fechar).

– Headsets – Fones de ouvido

*Note: Em inglês existem palavras específicas para diferentes tipos de headsets. Por exemplo, headphones é um termo utilizado para se referir a qualquer tipo de fone de ouvido ou especificamente a fones como o Beats by Dre. Mas para referir-se aos fones de ouvido que são inseridos em sua orelha, como o Beats X, usa-se a palavra earbuds.

– Blanket – Cobertor

Would you like something to drink? (Gostaria de algo para beber?)

A Coke, please. (Coca-cola, por favor)

A beer, please. (Uma cerveja, por favor)

*Note: “Keep in mind” (lembre-se) que a idade legal para beber nos Estados Unidos é 21 anos. Portanto, seu ID será solicitado para a compra de qualquer bebida alcoólica em qualquer lugar, incluindo vôos em solo Americano, assim como para entrada e permanência em alguns estabelecimentos que vendem bebidade alcoólica como night clubs e barzinhos, por exemplo. Alguns permitem a entrada, mas carimbam sua mão ou te dão uma pulseira identificando você como “underage” (menor de idade/21 anos).

*Drinking Tip: Uma maneira de pedir um coquetel sem alcool em inglês é usando a palavra “virgin” (virgem)

Can I have a virgin Piña Colada, please? (Poderia me trazer uma Piña Colada sem alcool, por favor?)

– Immigration Form – Formulário da imigração

*Note: Em viagens aos Estados Unidos esse formulário é azul e branco e, normalmente, entregue pelos comissários (as) de bordo um pouco antes do pouso. Ele contém perguntas como o endereço que você vai ficar; se está trazendo familiares, comida, plantas, animais, ou outras coisas “vivas;” quanto de dinheiro você está trazendo (porque acima de dez mil dólares americanos você terá que explicar pra imigração a origem e a razão de trazer tanto “cash” (dinheiro em espécie); também pergunta sobre seu endereço de residência; seu número de passaporte, dentre outras perguntas relacionadas a sua origem, destino, estadia, e pertences. Note que em vôos do Brasil aos EUA, esses formulários já estão disponéveis em Português, então “you don’t need to sweat about it!” (Você não precisa se preocupar!)

*Fun Fact: No aeroporto de Miami e Atlanta eu já presenciei intérpretes de língua portuguesa sendo chamados para dar assistência ao oficial de imigração na entrevista de admissão. Não sei afirmar se é um serviço consistentemente disponível, mas considerando o grande número de turistas brasileiros que entram por esses aeroportos, “it makes sense” (faz sentido) que intérpretes estejam “available” (disponíveis).

Thank you for flying with us! (Obrigada por voar conosco!)

*Landing Tip: Quando o capitão estiver há uns 40-30 minutos do destino, você ouvirá a seguinte mensagem: – “Fasten your seat belts, make sure your seat back and folding trays are in their full upright position”, que nada mais é que as instruções para um pouso seguro, também ditas em vôos brasileiros: “afivelem seus cintos de segurança, coloquem a poltrona na posição vertical, e travem sua mesinha.”

Immigration – Imigração

Why are you visiting the United States? (Por que você está visitando os Estados Unidos?)

Why are you visiting England? (Por que você está visitando a Inglaterra?)

– What’s the purpose of your visit? (Qual o porpósito da sua viagem?)

  • I’m here on vacation. – Vim de férias.
  • I’m here on business. – Vim a negócios.

*Immigration Officer Talk Tip#1: As perguntas feitas pelo oficial de imigração te entrevistando são para saber se o motivo da sua visita está de acordo com o tipo de visto que você possui. No caso dos Estados Unidos, por exemplo, se você possuir um visto B1/B2 – que é visto de turismo e visita de negócios – e você disser ao oficial que você está vindo para trabalhar, você será deportado de volta ao seu país de origem.

– Where will you be staying? (Onde ficará hospedado?).

  • At this hotel – Neste hotel (entregue o endreço/reserva).
  • At a friend’s house – Na casa de um amigo (a) (tenha o endereço em mãos, se possível).
  • This is her/his address – Este é o endereço dela/dela.

*Immigration Officer Talk Tip#2: Embora não seja obrigatório, vale a pena trazer com você o endereço do seu hotel, preferencialmente sua reserva. Caso vá ficar com amigos ou parentes, além de trazer o endereço anotado, informe-se sobre o que seu amigo ou parente faz aqui – se for estudante: qual escola/qual curso; se for trabalhador – qual empresa, e etc). Você não é obrigado a saber e ter todas as respostas, mas da mesma maneira que nos preparamos para a entrevista do visto, devemos nos preparar para explicar ao oficial de imigração o porquê da nossa viagem e qual nosso itinerário. E a regra mais importante: NUNCA minta para o official de imigração. Se você não sabe uma resposta, seja honesto e responda “I don’t know” (Não sei).

How long will you be staying? – Vai ficar quanto tempo?

  • About a week. – Mais ou menos uma semana.
  • Fifteen days. – Quinze dias.
  • A month. – Um mês.

 *Note: Existe uma diferença entre a válidade do seu “visa” (visto) e seu “status” (o seu direito de permanência nos Estados Unidos, dependendo do tipo de visto que você tenha). Um visto de turismo americano (B2), por exemplo, pode ter validade de até 10 anos, mas o direito de estadia do portador desse visto é de apenas 6 meses por entrada nos EUA. Já o visto de estudante (F1), por exemplo, tem válidade de 1 a 4 anos (dependendo do curso que o estudante irá fazer), mas o direito de estadia deste visto é indeterminado, isto é, enquanto o (a) estudante estiver matriculado (a) em uma instituição de ensino, ele (a) pode permanecer no país legalmente. Resumindo, vistos servem somente para permitir nossa entrada, “re-entry” (readmissão aos EUA no caso de sairmos do país), e nos enquadrar em determinada categoria “imigratória” ao sermos admitidos or readmitidos. A validade dos vistos não determinam a validade do nosso período de permanência. Siga-me @meninaviajei e www.meninaviajei.com para mais dicas sobre vistos, intercâmbios, e a vida na terra do tio Sam.

Welcome to America! – Bem-vindo (a) a América!

*Note: Embora “América” seja o nome do continente, os Estados Unidenses, e outros falantes de língua inglesa, se referem aos Estados Unidos como “América.”

– Welcome to England – Bem-vindo (a) à Inglaterra!

Baggage Claim – Reinvindicação de bagagem

Excuse me, where can I get a taxi? – Com licença, onde eu posso pegar um taxi?

Enjoy your trip! – Aproveite sua viagem!

 

Sessão #meninaviajei responde:

Taxi vs Cab – A palavra “taxi” e a palavra “cab” são sinônimos e significam “taxi.” Hoje em dia, entretanto, aqui nos Estados Unidos, é mais comum pegar um Uber. E assim como os falantes de língua inglesa transformaram o substantivo próprio “Google” em um verbo – e saem por aí dizendo “Why don’t you google it!?” (Por que você não “googla” isso!?/ Por que você não “procura” no Google!?) – eles também fizeram isso com o substantivo próprio “Uber” e , por isso, é muito comum ouvirmos Americanos dizendo “I’m going to uber home” (eu vou “uberar” para casa/ eu vou para casa de uber) ou “I’m ubering” (Vou “uberar”/ vou de uber).

Emergency Exit Seating – Esses são os assentos localizados nas saídas de emergência. A vantagem de sentar nesses assentos é o conforto extra oferecido pelo “extra leg room” (espaço maior entre a sua poltrona e a da frente). Mas como todo privilégio vem com uma responsabilidade, embora não seja agradável pensar no pior, por questões de segurança em caso de emergência (avião cair), em todos os vôos os comissários irão perguntar se as pessoas sentadas nas “exit rows” atendem aos seguintes requisitos:

  • Passenger must be able to comprehend instructions for operating the emergency exit including locating and operating a window exit or exit door and directing others to the exit

*Passageiro (a) deve estar apto (a) a compreender as instruções de operação da saída de emergência, incluindo localizar e operar a janela e a porta de saída e orientar outros passageiros a saírem da aeronave

  • Passenger must not be under 15 years of age

*Passageiro (a) deve ter mais de 15 anos de idade

  • Passenger must not have a condition or responsibility, such as caring for small children that might prevent them from performing the applicable exit row functions

*Passageiro (a) não deve ter nenhuma “condição” física (e/ou mental) ou responsabilidade, como ter que cuidar de crianças pequenas, que poderiam imperdir-lhe de executar qualquer umas das funções da saída de emergência

  • Passenger must be physically able to open an exit door and to lift and stow a 31-52 pound window exit

*Passageiro (a) deve estar apto (a) à abrir a porta do avião e manusear a janela de saída que pesa de 14 a 24 kg

  • Passenger must not require the use of a seat belt extension (this limitation is intended to preclude the hazard of entanglement with the additional length of the extension by those passengers attempting to expeditiously exit the aircraft)

*Passageiro (a) não deve necessitar uma extensão do cinto de segurança (essa limitação é para evitar o perigo de enroscar com o sinto regular e atrapalhar a saída de outros passageiros que também estão tentando sair da aeronave rapidamente)

  • Passenger must be able to quickly activate the evacuation slide and help others off of it

*Passageiro (a) deve estar apto a ativar rapidamente a rampa inflável de evacução e ajudar outros passageiros a descerem por ela

Para mais detalhes sobre as “rules and regulations” (regras e regulamentos), clique aqui.

 

Em parceria com a Carina Fragozo, o time do @meninaviajei estará recapitulando os episódios do Survival English e respondendo às perguntas de vocês. Caso tenham outras perguntas podem mandar e-mail para [email protected] e sigam o meninaviajei no Instagram para receberem os updates do meninaviajei.com e do canal no YouTube que estará dividindo os altos e baixos e as curiosidades da vida de uma estudante brasileira nos Estados Unidos e dando dicas sobre o que esperar e o que fazer quando já estiver aqui.

Leave a Comment