Lais Goncalves

Lais Goncalves

Living Abroad

Como dizer “dar relaxo” em inglês?

Captura de tela 2021-12-20 233658

TO SLACK é DAR RELAXO e quem dá relaxo é um ou uma SLACKER (relaxado/preguiçoso).

Por exemplo:
👉🏻 You have to stop slacking! Your room is a hot mess!
(você precisar parar de ser tão relaxado! Seu quarto está uma bagunça!)

👉🏻 You never turn in your assignments on time! You’re such a slacker!
(Você nunca entrega seus trabalhos no prazo! Você é muito relaxado!)

Eu recebo muitas mensagens de algumas pessoas me dizendo que estudam inglês pra caramba, mas que não conseguem sair do lugar.
Já contei pra eles e pra vocês, mas vou reforçar: o segredo para chegar à fluência é QFC:

✨QUALITY (Foco utilizando material apropriado com adequação de cronograma)
✨FREQUENCY (Tem que estudar TODOS os dias, nem que seja por 15 minutos)
✨CONSISTENCY (Tem que estudar PARA O RESTO DA VIDA! Aprender língua é uma “never ending journey” – uma jornada sem fim)

Se você estuda todos os dias, tenho certeza que você aprende palavras novas todos os dias. Então nada de dar relaxo nesses estudos, você consegue!!!

Living Abroad

Alguns “fenômenos” do Estrangeirismo

Captura de tela 2021-12-20 233309

Textar | Parkear | Bizado | Ordenar | Dropar… você conhece essas palavras!?

Elas significam:

👉🏻Textar (mandar mensagem de texto/SMS)
👉🏻Parkear (estacionar)
👉🏻Bizado (ocupado)
👉🏻Ordenar (pedir comida)
👉🏻Dropar (deixar algo em algum lugar)

Muitos brasileiros que vem visitar os Estados Unidos ficam chocados e, às vezes, incomodados, irritados, ou confusos, ao ouvirem esses termos sendo usados por brasileiros que moram aqui nos EUA.
Esse fenômeno conhecido na linguística como NEOLOGISMO — “utilização de novas palavras, compostas a partir de outras que já existem (num mesmo idioma ou não)” — é muito comum!

ou vai dizer que você nunca DELETOU nada? Que seu MOUSE nunca quebrou? que você nunca foi a uma festa TOP? que nunca deu risada da propaganda de algum OUTDOOR? Que você não tem uma marca de XAMPU favorita? Que nunca comeu AÇÚCAR ou que não conhece ninguém que tem um ABAJUR no quarto?

A lista de estrangeirismos no português é imensa!
E uma vez que você passa a viver em um país de língua inglesa você…

👉🏻Passa a tirar NAP ao invés de soneca
👉🏻SALVA dinheiro ao invés de poupar
👉🏻FAZ A LAUNDRY ao invés de lavar roupa
👉🏻CAMINHA SEUS CACHORROS ao invés de levá-los pra passear e etc!!!!

Espero que você não esteja “bizado” pra poder pegar uma caneta e um papel e anotar tudinho o que foi dito!!!

Living Abroad

Como dizer “fazer salada” em inglês?

Captura de tela 2021-12-20 231902

FAZER SALADA em inglês é TO MAKE A SALAD. O ingredient mais usado em saladas é LETTUCE (alface). Aqui nos Estados Unidos, é mais comum usar um SPRING MIX ou MIXED GREENS (um misto de verduras) para fazer saladas ou a base das saladas.
Um SPRING MIX constitui-se de cerca de 16 FRESH GREENS (verduras frescas), dentre elas muitas espécies de LETTUCE, as quais variam de acordo com a SEASON (estação). As mais comuns são:

✨RED ROMAINE (Alface Vermelha)
✨BABY* SPINACH (Espinafre)
✨RADICCHIO (Chicória)
✨GREEN ROMAINE (Alface Romana)
✨RED OAK LEAF (Alface Vermelha)
✨MIZUNA (Alface Japonesa)
✨WATERCRESS (Agrião)
✨MACHE (Alface Francês)
✨ARUGULA (Rúcula)
✨RED MUSTARD (Folha de Mostarda)
✨RED CHARD (Acelga Vermelha)
✨FRISÉE (Endívia)
✨TATSOI (Repolho Chinês)
✨KALE (Repolho Crespo)
✨DANDELION (Dente-de-leão)
✨COLLARD GREENS (Couve)

Na salada da foto temos a base de MIXED GREENS, AVOCADO (abacate), e adicionei um SALMON FILET (filé de salmão) como minha PROTEIN (proteína).

*Baby = Note que quando uma verdura é chamada de “baby” como em BABY SPINACH, significa que aquela folha foi colhida antes de se tornar uma folha de espinafre adulta, o que significa que o tamanho, consistência, e sabor são diferentes.

Então partiu fazer aquela salada para manter uma Healthy eating routine??

Living Abroad

Como dizer “limpeza de pele” em inglês?

Captura de tela 2021-12-20 083113

LIMPEZA DE PELE em inglês é FACIAL. Alguns tipos comuns de limpeza de pele são:

✨Deep Pore Cleanse (Limpeza profunda dos poros)
✨Acne Treatment (Tratamento para acne)
✨Microneedling (Microagulhamento)
✨Microdermoabrasion (Microdermoabrasão)
✨Chemical Peels (Peelings químicos)

Normalmente esses tratamentos ARE SOUGHT (são procurados) devido à ocorrência de BLACKHEADS ou COMEDONES (pontos pretos), ZITS ou PIMPLES (espinhas), ACNE (acne), ou ainda TO EASE (para amenizar) a aparência das manchas de MELASMA (melasma/melasmas), e TO EASE a aparência de WRINKLES (rugas), CROW’S FEET (Pés de galinha), e LAUGH LINES ou NASOLABIAL FOLDS (Bigode chinês)

👉🏻I get facials only when my skin looks congested (Eu faço limpeza de pele somente quando minha pele parece estar congestionada.)

✨Have you ever done a facial? (Você já fez limpeza de pele alguma vez na vida?)
✨How often do you get facials? (Com que frequência você faz limpeza de pele?)
✨Why do you do facials? (Por que você faz limpeza de pele?)
✨Do you do facials at home or you go to a SPA? (Você faz limpeza de pele em casa ou você vai à uma clínica?)

I always do my facials at www.skingeeks.com with Adriana. She’s fantastic! (Eu sempre faço minha limpeza de pele na Skin Geeks com a Adriana. Ela é maravilhosa!)

Living Abroad

Como dizer “hematoma” em inglês?

Captura de tela 2021-12-15 150434

HEMATOMA em inglês é BRUISE. Nessa foto aí I HAVE A BRUISE ON MY KNEE (Eu estou com um hematoma no meu joelho).

Notem que em inglês quando você “ESTÁ COM” alguma doença, machucado etc. você “HAVE” essa doença, machucado etc. Por exemplo:

✨I HAVE THE FLU (Estou com gripe)

✨I HAVE A COLD (Estou com um resfriado)

✨I HAVE LICE (Estou com piolhos)

✨I HAVE DEPRESSION (Estou com depressão/ Sofro de depressão)

✨I HAVE ANXIETY (Estou com ansiedade/ Sofro de ansiedade)

Nesses últimos dois exemplos, da depressão e da ansiedade, vale notar que estamos falando da doença crônica, de uma DISORDER (disfunção), e não do sentimento de depressão ou ansiedade temporário que é comum a todos os seres humanos. Se for temporário você dirá:

✨I AM DEPRESSED (Estou deprimida)

✨I AM ANXIOUS (Estou ansiosa)

Quando você se machuca fisicamente você pode dizer I INJURED MYSELF / I GOT INJURED / I HURT MYSELF / I GOT HURT. No meu caso, eu deixei meu joelho roxo ao cair da escada:

✨I BRUISED MY KNEE THE DAY I FELL DOWN THE STAIRS 🤦🏻‍♀️

✨THE DAY I FELL DOWN THE STAIRS, I INJURED MYSELF!

What about you? Have you ever got injured? Let me know! Me conta ai, você ja se machucou alguma vez?

Living Abroad

Como dizer cachorro “vira-lata” em inglês?

Captura de tela 2021-12-15 091751

VIRA-LATA em inglês pode ser MUTT/MIX ou STRAY. Isso acontece porque a palavra VIRA-LATA pode ser empregada de duas maneiras no português:

1- Cachorro de raça misturada

2- Cachorro que mora na rua

Se estivermos falando de raça misturada dizemos MUTT ou MIX. Se estivermos falando de cachorro que mora na rua, dizemos STRAY.

CACHORRO DE RAÇA é chamado de PUREBRED. Um PUREBRED pode tornar-se STRAY caso ele RUN AWAY (fuja) ou caso ele seja ABANDONED (abandonado) pelos donos.

Aqui nos Estados Unidos, caso você não possa ficar com seu cachorro/gato ou não o queira mais, você tem a opção de SURRENDER (dar) seu cachorro para o SHELTER (abrigo) da prefeitura de sua cidade/condado ou para um RESCUE ORGANIZATION (uma organização de resgate de animais), como a @pawpatrolanimalrescue ou a @humanesociety.

Quando você ADOPT (adota) um cachorro de um SHELTER ou de um RESCUE (abreviação de RESCUE ORGANIZATION), você pode dizer:

✨I adopted my dog.

✨I rescued my dog.

✨My dog is a rescue.

Algumas pessoas consideram que o termo RESCUE (quando se referindo ao cachorro/gato) só vale ser usado quando você mesmo achou o cachorro/gato na rua. Entretanto, a grande maioria das pessoas chamam qualquer cachorro/gato adotado de SHELTERS ou RESCUES de RESCUE DOG ou RESCUE.

Vocês sabiam que embora ele pareça PUREBRED, Chewie is a TERRIER MIX RESCUE who used to be a STRAY?

I rescued Chewie from Broward county’s shelter on January 18, 2018!

✨FUN FACT: aqui nos EUA o slogan para adoção ao invés da compra de animais é ADOPT DON’T SHOP! Ou seja, “Adote ao invés de comprar!”

Do you like dogs or cats? Let me know about it!!! Você gosta de cachorro ou gato?

Living Abroad

Como dizer “pelo na axila” em inglês?

Captura de tela 2021-12-15 084853

PELO NA AXILA em inglês é ARMPIT HAIR. Algumas pessoas escolhem removê-lo, outras não.

Se você tem muito pelo na axila, você tem HAIRY ARMPITS. Se você opta por remover os pelos PARTIALLY (parcialmente) ou COMPLETELY (completamente) você pode:

  • TRIM YOUR ARMPIT HAIR (Aparar os pelos da sua axila) – não é uma remoção completa, mas ajuda evitar o excesso de suor no ombro das pessoas baixinhas que você abraça.

✨Eu sou baixinha (1.58m ou 5’2”), e te garanto que por mais que eu te ame, não faço questão do suor oriundo dos longos pelos encharcados do seu sovaco suado nos meus ombros. It’s very uncomfortable!😅

  • Fazer uma LASER HAIR REMOVAL (Remoção de pelo a laser). O que mais me atrai nessa a opção é a ideia de ser HAIR FREE (sem pelos) para quase sempre!

✨Se você mora aqui nos EUA, saiba que o @groupon sempre tem promoção! Não pague o FULL PRICE (preço cheio) do procedimento não!🙅🏻‍♀️

  • WAX YOUR ARMPITS (Depilar suas axilas). Aqui nos Estados Unidos esse trem é caro 😬 mesmo usando @groupon — porque, afinal de contas, eu não sei vocês, mas os pelos dos meus sovacos crescem igual mato em época de chuva—, então, eu normalmente vou de….
  • SHAVE YOUR ARMPITS (Raspar suas axilas). Sei que muita gente tem alergia, mas no momento da vida em que me encontro essa é a maneira mais acessível para mim. Plus se eu não remover meus pelos eu não aguento meu próprio BO (CC) 🤢🤮.

✨Ah! E pra evitar a irritação na pele eu uso o SHAVING CREAM (Creme de “barbear”) da @skintimate e a RAZOR BLADE (“Gilete”) da @gillettevenus (adoro metonímia!!! É aí que você sabe que a marca é boa mesmo! 💁🏻‍♀️)

Living Abroad

8 maneiras de dizer que está “doente” em inglês

Captura de tela 2021-12-14 095918

DOENÇA em inglês pode ser ILLNESS, DISEASE, SICKNESS, AILMENT, CONDITION ou DISORDER, assim como AFFLICTION e MALADY, dentre alguns outros termos. A diferença entre o uso de um termo ou de outro depende da sua intenção de significado ou tom como falante ou autor. ILLNESS, DISEASE, e SICKNESS, por exemplo, são comumente usados como sinônimos. Isto é, como palavras que tem o mesmo significado, embora haja uma diferença tênue de significado entre os termos.

Mas qual a diferença tênue? Bem… DISEASE pode dar uma ideia de uma doença que precisa ser curada, uma DISEASE causa uma ILLNESS ou uma SICKNESS que são doenças que precisam ser gerenciadas. Por exemplo, A CARDIAC DISEASE (uma doença cardíaca) pode ser silenciosa e não causar nenhuma ILLNESS por ser uma CONDITION ou DISORDER assintomática. Sacou?

CONDITION e DISORDER referem-se a distúrbios, desequilíbrios que nos deixam SICK. Ou seja, algo que não está funcionando bem no corpo e causa o estado de estar doente. Por isso podemos dizer que alguém com PROBLEMA NO CORAÇÃO tem uma HEART CONDITION ou uma HEART DISORDER, e após diagnóstico é possível identificar qual é a HEART DISEASE que a pessoa tem. E por causa dessa CONDITION ou DISORDER essa pessoa se sente ILL ou SICK. Já AILMENT indica uma doença bobinha, não é uma palavra muito usada no dia-a-dia, e AFFLICTION e MALADY são termos mais literários!

Mas pro dia-a-dia se quiser apenas dizer que está doente, diga “I’m sick”. Se quiser contar que você tem uma doença crônica diga “I have a chronic condition/disorder”…
O importante é lembrar que “língua” não é um trem parado e engessado, mas um trem bem vivo e flexível cujo o destino final é GET YOUR POINT ACROSS (Fazer-se entender).
Therefore, don’t be afraid of speaking! (Não tenha medo de soltar a língua!)

Living Abroad

Como dizer “beijo” em inglês?

Captura de tela 2021-12-14 094641

BEIJO em inglês pode ser KISS mas também pode ser SMOOCH.

Por exemplo: I got a smooch on my lips
(Eu ganhei um beijo na boca).

E assim como KISS pode ser BEIJAR, por exemplo, I got kissed on the lips (Fui beijada na boca), SMOOCH também pode funcionar como verbo.
Por exemplo: My husband smooched me on the beach (Meu marido me beijou na praia). Entretanto, TO SMOOCH tem uma conotação um pouco diferente de TO KISS. Enquanto TO KISS é apenas BEIJAR, TO SMOOCH traz a ideia que o ato de beijar foi meio que um “amasso carinhoso”, um ato de beijar que envolve um abraço, uma agarrada na cintura talvez? Sendo também diferente de TO MAKE OUT que é “dar amassos calientes” e pode implicar o engajamento em atividade sexual 😈

Living Abroad

Como dizer “Não dar o devido valor” em algo em inglês?

Captura de tela 2021-12-13 080723

NÃO DAR O DEVIDO VALOR em algo ou alguém em inglês é TO TAKE SOMETHING/SOMEONE FOR GRANTED.

Foi apenas depois de ter a oportunidade de morar fora do Brasil que eu percebi HOW MUCH I USED TO TAKE MY FAMILY FOR GRANTED (o quanto que eu não dava o devido valor a minha família). Eu amo essa expressão porque o significado dela não implica necessariamente desleixo, desrespeito, maldade, egoísmo, ou falta de consideração. Você pode sim TAKE SOMEONE or SOMETHING FOR GRANTED devido às razões listadas acima. Mas você também pode TAKE SOMETHING or SOMEONE FOR GRANTED por estar tão perto delas a ponto de não conseguir perceber que coisas e pessoas são finitas. Não são apenas recursos naturais, como nossa preciosa água doce potável, que não estarão infinitamente disponíveis para nosso uso e fruto. Pessoas importantes na nossa vida também não estarão. E quer saber porquê? Porque somos mortais e para morrer basta estar vivo!

É tão óbvio, não? Por que será que a gente esquece?

Não quis ser mórbida com este post, mas corre lá contar para aquelas pessoas importantes o quanto elas significam pra você. AGORA! VAI! CORRE!!!!! As encha de beijos e carinho enquanto você pode. DO NOT TAKE THEM FOR GRANTED!