Lais Goncalves

Lais Goncalves

Living Abroad

7 usos do pronome “it”

Captura de tela 2022-04-26 195746

Se usos idiomáticos do “it” e diferenças gramaticais entre o inglês e o português já não fossem suficientes, o inglês também usa o “it” em orações que chamamos de **CLEFT SENTENCES** para enfatizar o sujeito ou o objeto da frase.

Observe:

✨Rachel’s car got broken into yesterday, didn’t it?
[Foi o carro da Rachel que foi arrombado ontem, não foi?]

✨No. It was Monica’s car that got broken into!
[Não. Foi o carro da Mônica!]

✨Who’s the victim?
[Quem é a vítima?]

It is the child who is the victim.
[É a criança que é a vítima.]

PRONOME SUJEITO – Usado no lugar do sujeito quando nos referimos a animais, coisas, situações, ou bebês cujo sexo não sabemos:

Observe:

That dog is so skinny. It must be starving!
[Aquele cachorro está tão magrinho. Ele deve estar faminto!]

✨I didn’t like the pizza. It was very dry.
[Eu não gostei da pizza. Ela estava muito seca.]

The whole situation was not only bad, it was also awkward.
[A situação toda não só feia, (ela) foi constrangedora também.]

✨Is it a boy or a girl?
[(O bebê) é menino ou menina?]

PRONOME OBJETO – Usado no lugar dos animais, coisas, ou situações às quais nos referimos:

Observe:

That dog is so skinny. I feel bad for it!
[Aquele cachorro está tão magrinho. Sinto pena dele!]

✨I bought a new bag for school. I wear it every morning.
[Eu comprei uma bolsa nova para escola. Eu a uso todas as manhãs]

SUJEITO INEXISTENTE – Usado para falar sobre clima, tempo, etc.:

Observe:

It was raining whe we left the theater.
[Estava chovendo quando saímos do teatro.]

✨What time is it? It’s 1:00 am!
[Que horas são? É 1 da manhã!]

It is my birthday today.
meu aniversário hoje.]

TAG – O jogador que tem que pegar os outros no pega a pega:

Observe:

✨You’re it!
[Tá com você! = Você é o pegador 👀]

O (A) BAM-BAM-BAM – Pessoa que, mesmo sem querer, cria tendências, desperta o interesse das pessoas em relação ao seu modo de vestir, de andar, pensar, ser, etc.:

Observe:

✨Zendaya is the It girl of 2022.
[Zendaya é a bam-bam-bam de 2022.]

✨Ryan Reynolds and Blake Lively are Hollywood’s It couple.
[Ryan Reynolds e Blake Lively são o casal de Hollywood do momento]

E por último, mas não menos importante você também pode usar o “it” pra se identificar.

✨Who is this?
[Quem é?]

It’s me!
[Sou eu!]

E aí, a aula de hoje foi útil pra você?

Living Abroad

Vocabulário de Faculdade!

Captura de tela 2022-04-26 190002

Línguas não se distinguem apenas em ortografia e som, mas também culturalmente! E é por isso que não dá pra decorar tradução!

O maior erro de qualquer aprendiz de idioma é enxergar línguas naturais como sistemas finitos. Não são e nunca serão!

Se viu apertado na hora de traduzir um termo? Pergunte-se: “O que é que eu estou querendo dizer?” o que essa expressão ou palavra quer dizer em português? E daí pesquise sobre o sistema de ensino, culinária, ou qualquer que seja a área do termo que te deixa na dúvida e adapte o original!

AULA, DISCIPLINA E MATÉRIA são chamadas de CLASS

Observe:

✨Tô indo pra aula de inglês da professora Laís.
[I’m going to professor Laís’ english class]

✨Que disciplina doida é essa que você ta fazendo?
[What crazy class is this one you’re taking?]

✨Eu detesto essa matéria!
[I hate this class!]

SUBJECT também é matéria mas é usado num sentido de assunto

Observe:

✨Que matéria estão dando nessa aula?
[What subject is being taught in this class?]

PROFESSOR no nível fundamental é TEACHER, mas no nível superior é PROFESSOR

Observe:

✨I’m here, professor.

No ensino fundamental, alunos chamam seus TEACHERS de Mr. ou Ms. seguido pelo sobrenome. Digamos que o nome da professora seja Rachel Gellar, seus alunos diriam:

✨Good morning, Ms. Gellar!
[Bom dia, dona Gellar!]

TRABALHO DE FACULDADE é PROJECT ou ASSIGNMENT

Observe:

✨Preciso fazer um trabalho da facul hoje, não posso sair!
[I need to work on a (school) project today, I can’t hang out!]
[I need to work on an assignment today, I can’t hang out!]
PS: Quando nos referimos à facul em inglês, COLLEGE, nós usamos a palavra SCHOOL. E os falantes sabem que é facul pelo CONTEXTO!

Se o trabalho for uma PESQUISA EM FORMA DE REDAÇÃO, chamamos de RESEARCH PAPER

Observe:

✨Eu fiz uma pesquisa sobre a quebra da bolsa de valores de 1929.
[I did a research paper on the stock market crash of 1929.]

INICIAÇÃO CIENTÍFICA é um programa de universidades brasileiras, mas que pode ser traduzido como SCIENTIFIC INITIATION

Observe:

✨Eu sou bolsista de iniciação cintífica.
[I have a scientific initiation scholarship.]

TCC em inglês é chamado de CAPSTONE PROJECT.

Observe:

✨Meu TCC é sobre cadeiras de rodas que sobem escadas.
[My capstone project is on stair climbing wheelchairs]

MONOGRAFIAS diferentemente de TCCs, são pesquisas individuais que tem como objetivo a criação de novo conhecimento e, em inglês, são chamadas de THESIS e se for no doutorado é a sua DISSERTATION

Observe:

✨Minha monografia é sobre comportamento humano no Instagram.
[My thesis is about human behavior on Instagram.]

✨Estou terminando minha tese de doutorado.
[I’m completing my doctoral dissertation.]

Agora me conta aí, o que esse post te ensinou de novo?

Living Abroad

7 feriados americanos que não existem no Brasil!

Captura de tela 2022-04-26 182925

🇺🇸… a nação que não conhece o prazer de vários feriados emendados 🤦🏻‍♀️

O Brasil conta com 9 feriados nacionais, 7 pontos facultativos, que ainda se somam a feriados estaduais, municipais, e 30 dias de férias anuais! Se-nhorrrr! Que saudade dessas folga tudo!

Ao chegar nos EUA em 2011 como AuPair, sabe o que me deixou mais horrorizada do que saber que eu só tinha 2 semanas de férias? Saber que isso era um privilégio porque a maioria das pessoas chamam feriado prolongado — sabe aqueles de quinta a domingo? — de férias! 😱

Yep, God bless America! hahaha

Mas vamos ao que interessa… Segue uma seleção que fiz de feriados americanos e depois me diga se já conhecia algum deles!!

MARTIN LUTHER KING JR DAY
Celebrado sempre na 3ª Segunda-feira do mês de janeiro, este feriado federal honra Martin Luther King, um pastor e líder de direitos civis, assassinado em 1968.

PRESIDENT’S DAY
Comemorado na 3ª Segunda-feira de fevereiro, esse feriado homenageia os presidentes George Washington e Abraham Lincoln, e por alguns, é considerado uma celebração da vida de todos os presidentes.

MEMORIAL DAY
Sempre celebrado na ultima Segunda-feira de maio, esse é o feriado quando os americanos homenageiam os soldados mortos em combate. Nesse dia, a bandeira dos EUA se mantém em meio mastro (half-staff) como forma de respeito.

JUNETEENTH
Celebrado todo dia 19 de junho, é um feriado nacional que comemora o fim da escravidão nos Estados unidos.

COLUMBUS DAY
Comemorado dia 12 de outubro, é a celebração do dia em que Cristóvão Colombo “descrobiu” a América!

VETERANS DAY
Em 11 de novembro, os americanos relembram e honram os soldados que serviram durante as guerras nas quais o país participou. Grupos de veteranos organizam churrascos, piqueniques e bailes.

THANKSGIVING
É um dos feriados mais conhecidos – fãs de “Friends” vão lembrar da icônica cena de Joey com o peru na cabeça. Esse feriado é uma comemoração das graças recebidas durante os 12 meses que o antecede. nos EUA, ele é comemorado sempre na 4ª Quinta-feira de novembro.

Peeps, vocês se acostumariam a viver em um lugar em que você tem que trabalhar na véspera de natal porque feriado não emenda por nada? 👀

Living Abroad

Como dizer “panelinha” em inglês?

Captura de tela 2022-04-26 181631

Quem nunca fez parte de uma panelinha frequentou a escola em casa! 🤷🏻‍♀️

Panelinhas são tão naturais quanto as espinhas na puberdade! E é claro que você precisa aprender como se expressar em relação a este assunto em inglês!!

PANELINHA é…

CLIQUE

Exemplos:

✨The school is run by a small clique of super-wealthy girls.
[A escola é comandada por uma panelinha de meninas super ricas]

✨Look, you have your popular clique and your football…
[Veja bem, você tem sua panelinha e o seu time…]

✨Thanks for offering to let me in your clique, guys!
[Obrigada por me oferecer pra entrar pra sua panelinha, rapaziada!]

✨I hate that our little clique is breaking up…
[Eu tô muito triste que nossa panelinha está se desfazendo…]

✨Sweetie, our country was founded by a clique!
[Meu amor, nosso país foi fundado por uma panelinha!]

Agora que você já está craque…
Me conta ai, estou curiosa para saber qual era sua panelinha nos tempos de escola!

Living Abroad

Não diga “I’m fine”! 🤦‍♀️

Captura de tela 2022-04-25 210610

Ainda tô para conhecer um título mais clickbait [sem vergonha] que “Não diga I’m fine”!

É verdade que a disputa pela sua atenção, nesse mar de informação, que nós professores nos empenhamos em transformar em conhecimento aplicado, é acirrada.
Iludido está aquele que pensa que meus concorrentes são outros professores de inglês. Na-na-ni-na-não! Minha concorrência é a Netflix, o Big Brother, sua cama aconhegante, sua família, e a atenção que você reserva aos seus 2 maridos, 5 esposas, e 7 namorados!

Como produtora de conteúdo digital, eu entendo o que leva criadores a apelar. Como educadora, eu discordo plenamente. Isso só serve pra gerar ansiedade e uma sensação eterna de desconforto no estudante. A sensação de que nunca vai-se chegar lá.
No “lá” de destino final não vai mesmo 😛 porque afinal de contas, aprender inglês é uma jornada sem destino final. Mas alcançar alta proficiência no idioma é totalmente possível!

De hoje em diante, peep, faça um favor a si mesmo: antes de enfiar na cabeça que algo não existe ou que “assim não se fala”, PESQUISE!

Aqui nos EUA, quando você pergunta “HOW ARE YOU?” a alguém, é SIM SUPER COMUM a pessoa te responder com “I’M FINE, THANKS!“. Mas sabe o que é mais comum?

I’M GOOD ou apenas GOOD

A diferença entre “I’m fine” e “I’m good” é que “I’m good” é super informal e não atende aos requisitos da gramática padrão. É tipo o nosso:

✨ – E aí, tudo bem?
– BAUM!

Mas o I’m fine tem alguns outros usos bem corriqueiros e IMPORTANTES! Podendo significar um estado de saúde mental, por exemplo:

✨ – Are you okay?
[Você ta bem?] – Porque a pessoa provavelmente está com cara de que algo está errado.
– Yeah, I’m fine.
[Sim, to bem.]

I’m fine pode indicar estado de saúde física:

✨ – Goodness gracious! I saw you falling!
[Deus do céu! Eu vi você caindo!]
– Don’t worry! I’m fine!
[Não se precupe! Eu tô bem!]

I’m fine pode indicar que você não quer alguma coisa:

✨ – Wanna a bite?
[Quer uma mordida?]
I’m fine, thanks!
[Não, valeu!]

note que nesse contexto aqui, também valeria o “I’m good

✨ – Wanna a bite?
[Quer uma mordida?]
I’m good, thanks!
[Não, valeu!]

E agora, me conta aí, você já achou que algo estava errado em inglês e depois descobriu que tava certo? 👀😂

Living Abroad

Você é realmente fluente em português?

Captura de tela 2022-04-25 204438

Você achava que “anticonstitucionalissimamente” era um problema né? Pois muito bem!

É claro que essas palavras listadas nos slides não são o arroz com feijão da língua portuguesa, mas o ponto é: você é falante nativo do português! Por que não sabe tudo de português? 👀

Eu te digo o porquê:

✨PORQUE PROFICIÊNCIA É RESULTADO DE RELACIONAMENTO E FAMILIARIZAÇÃO✨

Se você não se relaciona com vocabulário médico e farmacêutico, por exemplo, você não se familiariza com eles, consequentemente, não saberá usá-los e nem pronunciá-los com naturalidade.

Você acha que certas palavras são difíceis de se pronunciar em inglês porque você não é falante nativo? Então toma aí 7 palavras do português que você, FALANTE NATIVO, Não consegue pronunciar facilmente…

✨DACRIOCISTOSSIRINGOTOMIA – indica a incisão do saco lacrimal e do ducto lacrimal;

✨FOTOCROMOMETALOGRÁFICO – Indica algo referente à fotocromometalografia (21 letras), o processo fotomecânico de realização de metalografia em cores;

✨DIACETILENODICARBONATO – Significa o sal do ácido diacetilenodicarbónico (22 letras);

✨MENINGOENCEFALOMIELITE – Indica a inflamação das meninges, do encéfalo e do cordão espinhal;

✨TRAQUELATLOIDOCCIPITAL – É a forma designativa do músculo oblíquo menor da cabeça;

✨MONOSIALOTETRAESOSILGANGLIOSIDEO = Com 32 letras, é uma substância presente em medicamentos como o sinaxial e o sygen;

✨DIMETILAMINOFENILDIMETILPIRAZOLONA – Esta palavra tem 34 letras e se refere a uma substância ativa em vários comprimidos para dor de cabeça.

E isso acontece com você em inglês também. THE END.

E aí, peeps? tão prontos pra parar de chamar seu inglês de ruim e se desiludirem de que seu problema é que você não é “nativo”? 🙄

Living Abroad

Preste atenção na transcrição fonológica das palavras!

Captura de tela 2022-04-25 195141

SUPER DICA DE PRONÚNCIA 👇🏻

✨Observe a transcrição fonológica das palavras✨

Quando você procurar uma palavra em dicionário como o do ELSA Speak, o Cambridge Dictionary, ou até o mesmo o Google, você vai ver, na frente ou embaixo da palavra, símbolos que representam o som daquela palavra.
Digamos que você não tenha certeza de como pronunciar a palavra WEDNESDAY (Quarta-feira). Ao consultar o dicionário da Cambridge, por exemplo, você vai ver:

✨Wednesday✨
noun [C]
US 🔈 /ˈwenz.deɪ/

O que entendemos disso?

👉🏻noun = Wednesday é um substantivo

👉🏻[C] = Wednesday é um substantivo contável, isto é, tem plural.

👉🏻US 🔈 /ˈwenz.deɪ/ = Nos EUA, a pronúncia é “uenz-dei”, sendo a sílaba mais forte a primeira — o que marca isso é o ” ‘ ” antes do som do W. E o ” . ” que tem entre “ˈwenz” e “deɪ” me diz que ela é uma palavra de 2 sílabas.

E é aí que você também descobre que o D no meio de weDnesday NÃO é pronunciado! 😳

Essa você já sabia? Então, toma essa aqui 👇🏻

A palavra SWORD (espada) é um outro exemplo de palavra com letra muda e que faz a gente trupicar! 😬🤦🏻‍♀️

✨Sword✨
noun [C]
US 🔈 /sɔːrd/

s = som do S
ɔ = ó de “vovó”
ː = indica que você tem que segurar esse ó uns segundos a mais do que você segura em “vovó”
r = som do r do interior de SP
d = som de D como o D inicial de “dente”

Não tem pontinho, então entendemos que tem um sílaba só, consequentemente a sílaba mais forte é a primeira — porque ela é a única! 🤡 e que tchananãããã!!!! O ” W ” NÃO é pronunciado!!! 😱

SIMMM! Nos EUA, dizemos “sóóórd” 💁🏻‍♀️

Já no UK nem o r é pronunciado! As pessoas dizem /sɔːd/ “sóóód”

Mesmo que você não conheça esses símbolos, você pode consultá-los pra ver quais sons são omitidos, qual é a sílaba tônica, e melhorar sua pronúncia significantemente!

E se você quiser saber como falar CLINGY – Aquela pessoa grudenta, sabe? Clica no botão abaixo e vem conferir minha amiga Beverly, falante nativa dos Estados Unidos, pronunciando essa palavra!!!

E caso queria estudar mais sobre o assunto é só digitar “IPA Carina Fragozo” no campo de busca do YouTube que a Dra @carinafragozo tem 2 vídeos completaços explicando tudo sobre esses símbolos de maneira extremamente didática!

E me conta, você já usava essa estratégia, ou nunca tinha prestado atenção nesses negócinhu?

Living Abroad

Termos do BBB em inglês

Captura de tela 2022-04-25 181512

Eu digo e repito: quando se trata de tradução, o foco não é equivalência linguística perfeita, mas adequar o sentido!

✨Ao traduzir uma palavra, a gente não traduz ela sozinha, e sim a mensagem ou ideia expressada por ela✨

E é por isso que uma tradução literal, que não leva em consideração o contexto do uso de um termo, pode causar confusão!

Então venha conferir alguns exemplos:

✨PLANTA – o famoso “não fede e não cheira” que em inglês poderíamos chamar de

DRIFTER

✨XEPA – os restolhos, aquilo que sobra, que em inglês poderíamos chamar de

THE LEFTOVERS

✨CAMAROTE – isto é, os convidados famosos, que em inglês poderíamos chamar de

THE VIPs

✨PIPOCA – a galera que ninguém conhece até entrarem na casa, que em inglês poderia ser

THE ANONYMOUS

✨DAMES – nome que se dá aos bonecos do BBB, é uma palavra que deriva do inglês

DUMMY

que significa a réplica de um ser humano, e é também um jeito “carinhoso” de chamar alguém de idiota

✨PAREDÃO – onde o público decide qual dos jogadores indicados deve ser eliminado e que em inglês poderíamos chamar de

THE WALL

Agora me conta, quem você acha que vai ganhar o reality? 👀

Living Abroad

5 canais para praticar seu listening

Captura de tela 2022-04-24 215451

O segredo para a proficiência? IMERSÃO!

Se você me acompanha todo dia no feed, nos stories, e no YouTube, isso você já sabe!

“Mas, Laís, como faço pra imergir estando no Brasil!?”

Well…

✨um dos melhores exercícios de imersão que existe é aprender algo direto em língua estrangeira!✨

E uma estratégia que você pode usar, de qualquer lugar do mundo, é acompanhar conteúdos de canais gringos no YouTube como…

MAMMA DOCTOR JONES
Tudo sobre ginecologia e saúde da mulher. Você treina o seu listening, se diverte, e ainda aprende muita coisa interessante!

CRASH COURSE
Tudo sobre tudo quanto é assunto acadêmico. Um dos meus canais favoritos e que me salvou em vários momentos da faculdade aqui nos EUA. Perfeito para quem é estudante ou gosta de aprender sobre história, economia e etc.!

COLLEEN VLOGS
Esse canal traz o dia a dia e rotina de uma atriz e vlogger americana com seu marido, 3 filhos, e seu melhor amigo e seus outros familiares de vez em quando.

VANITY FAIR
O canal aborda pessoas, lugares, e ideias que estão definindo a cultura moderna. Conta com entrevistas e conteúdos de arte e entretenimento a negócios, mídia, política e relações internacionais.

LAST WEEK TONIGHT
É o meu “news weekly digest” favorito (programa de resumo de notícias da semana). Ele passa na HBO todo domingo às 11 da noite, e oferece uma parte dos seus episódios gratuitos no YouTube. Além de muito vocabulário, seu listening vai ser desafiado pelo sarcasmo, sotaque, e velocidade de fala do host John oliver!

Listei pra vocês nesse post apenas 5 canais que eu assisto e gosto bastante. Mas existem muitos outros!

Agora, me conta aí, o que achou dessa estratégia?

Living Abroad

Como dizer “Concurso Público” em inglês?

Captura de tela 2022-04-24 211221

O segredo do inglês natural: pare de tentar traduzir as coisas! 🙄

Mas, Laís…

Mas, nada!

Existem muitas palavras, expressões e estruturas, que são construtos sociais! Elas existem porque aquela ideia, sistema, objeto, ou emoção existe naquela cultura que fala aquela língua, ou variante daquela língua.
Além de concurso público, existem inúmeros exemplos de termos do português que não são traduzíveis pro inglês como feijoada, farofa, folgado, se ligue lok, saudade, é de cair o c* da bunda.

E inúmeros termos do inglês que não são traduzíveis pro português como to take something for granted, jinx, input, bully, upset, off.

Na hora da troca linguística, o que nos resta é…

✨EXPLICÁ-LOS!✨

Como nos Estados Unidos ofertas de trabalho no setor público são muitas e competitivas, não existe concurso (uma prova de admissão para concorrer contra milhares de outros candidatos por uma vaga)

Neste caso, você vai ao site www.usajobs.gov

e…

APPLY FOR A JOB ou APPLY FOR A GOVERNMENT JOB
[Candidatar-se a uma vaga]

Exemplo:

✨I’m going to apply for a job as a social worker next month.
[Vou prestar concurso pra assistente social no mês que vem.]

CONCURSEIRO ou CONCURSANDO – Candidate
Candidato, como em qualquer vaga de trabalho.

Exemplo:

✨The candidate was selected for the position
[O concursando passou no concurso]
ou
✨The candidate was hired.
[O concurseiro foi contratado]

ABRIR CONCURSO – To have a position available OU to have a job opening

Exemplos:

✨The city has a position available OU the city has a job opening.
[A prefeitura abriu concurso.]

E se precisar descrever nosso sistema brasileiro para um estrangeiro, é só explicar que:

✨To work in the public sector in Brazil, you need to take an admission exam, competing against thousands of candidates.
[Para trabalhar no setor público no Brasil, você precisa se submeter a um exame de admissão, competindo com milhares de candidatos]

Então, quando se deparar com o substantivo CONTEST, saiba que ele significa concurso, mas NÃO no contexto de concurso público, pois ele não existe por aqui. E por que daríamos nome a algo que não existe?!

Portanto, da próxima vez que você se ver diante de uma palavra que não possui um termo equivalente “fácil” como “mesa” e “table”, pare e pense:

✨“O que é que eu tô querendo dizer?”✨

E BAAAAMMM! 💥 explique a sua ideia!

Agora me responde uma coisa, que palavra que você acha muito difícil de traduzir?